Hvað þýðir poutre í Franska?

Hver er merking orðsins poutre í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota poutre í Franska.

Orðið poutre í Franska þýðir bjálki, viður. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins poutre

bjálki

nounmasculine

Toutefois, en fonction du contexte, on peut aussi le rendre par “grosse corde ou poutre”.
Ef samhengið gefur tilefni til má hins vegar einnig þýða það „svert reipi og bjálki.“

viður

noun

Sjá fleiri dæmi

Un charpentier connaissait les dimensions imposantes d’une poutre (Matthieu 7:3).
(Matteus 7:3) Við annað tækifæri sagði Jesús: „Enginn sem leggur hönd á plóginn og horfir aftur er hæfur í Guðs ríki.“
Il est tombé en portant des poutres à la scierie.
Hann féll ūegar hann bar langa planka í verksmiđjunni.
Une poutre l'a presque coupé en deux en tombant.
Bjálki féll á hann og sleit hann næstum í tvennt.
retire d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour retirer la paille de l’œil de ton frère.” — Matthieu 7:1-5.
Hræsnari, drag fyrst bjálkann úr auga þér, og þá sérðu glöggt til að draga flísina úr auga bróður þíns.“ — Matteus 7:1-5.
Les poutres ainsi que les côtés des chambres étaient peut-être recouverts d’une mince couche, voire plaqués, d’or et d’argent ; et les bois les plus rares, parmi lesquels ressortait le cèdre, servaient aux menuiseries.
Bjálkarnir og veggirnir hafa hugsanlega verið gylltir eða jafnvel húðaðir gulli og silfri. Sjaldgæfustu viðartegundir voru notaðar í tréverkið, og var sedrusviður einkar áberandi.“
8 Dites-leur : Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère.
8 Segið við þá: Hræsnari, drag fyrst bjálkann úr þínu eigin auga, og þá sérðu glöggt til að draga flísina úr auga bróður þíns.
Le motif ainsi dessiné n’est pas simplement joli; selon Robin Wootton, il joue le même rôle que celui des poutres à treillis et de l’ossature utilisées par les ingénieurs des ponts et chaussées pour accroître la robustesse et la rigidité des ouvrages d’art.
Mynstrið, sem þannig myndast er meira en aðeins fallegt; að sögn Woottons líkist það grindarbitum og þrívíddargrindum sem byggingaverkfræðngar nota til að auka styrk og stinnleika.
Pourquoi donc regardes- tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, alors que tu ne considères pas la poutre qui est dans ton œil à toi?”
Hví sér þú flísina í auga bróður þíns, en tekur ekki eftir bjálkanum í auga þínu?“
Le nom [stauros] comme le verbe stauroô, qui signifie attacher sur un poteau, ne se rapportaient pas initialement à la forme religieuse de la croix à deux poutres.
Gera ber greinarmun á bæði nafnorðinu [stauros] og sögninni stauroo, að festa á staur eða stólpa, annars vegar og hins vegar hinni kirkjulegu notkun krossins sem er lóðréttur stólpi með láréttum þverbjálka.
5 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, toi qui ne peux pas voir une poutre dans le tien ?
5 Eða hvernig fær þú sagt við bróður þinn: Lát mig draga flísina úr auga þér, en sérð ekki bjálkann í þínu eigin auga?
4 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?
4 Eða hvernig fær þú sagt við bróður þinn: Lát mig draga flísina úr auga þér — og þó er bjálki í auga sjálfs þín?
Ce n’est pas pour rien que Jésus a dit : “ Pourquoi donc regardes- tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne considères- tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ?
Jesús spurði hnitmiðað: „Hví sér þú flísina í auga bróður þíns, en tekur ekki eftir bjálkanum í auga þínu?“
Jésus a recouru à cette figure de style pour évoquer une image inoubliable, en demandant : “ Pourquoi donc regardes- tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne considères- tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ?
Jesús greip til þessa myndmáls með ógleymanlegum hætti er hann spurði: „Hví sér þú flísina í auga bróður þíns, en tekur ekki eftir bjálkanum í auga þínu?“
Cette poutre, légèrement incurvée, donne à la tente sa forme de bosse de dromadaire.
Hún sveigist örlítið þannig að tjaldþakið verður eins og úlfaldahnúður í laginu.
Toutes ces protéines sont “ à la cellule ce que les poteaux, les poutres, le contreplaqué, le ciment et les clous sont à l’édifice ”, lit- on encore dans La vie et son fonctionnement.
Þau virka eins og „stoðir, bjálkar, krossviður, lím og naglar,“ að sögn bókarinnar The Way Life Works.
Pourquoi donc regardes- tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, alors que tu ne considères pas la poutre qui est dans ton œil à toi?
Hví sér þú flısina í auga bróður þíns, en tekur ekki eftir bjálkanum í auga þínu?
Mais sa propre capacité de juger est entravée par une “ poutre ”, une pièce de bois assez grosse pour soutenir un toit.
En sjálfur getur aðfinnslumaðurinn ekki dæmt rétt um hlutina vegna þess að hann er með „bjálka“ í auganu — heilan trédrumb eða þaksperru.
retire d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment retirer la paille de l’œil de ton frère » (Mat.
Hræsnari, drag fyrst bjálkann úr auga þér og þá sérðu glöggt til að draga flísina úr auga bróður þíns.“
En Actes 5:30, l’apôtre Pierre s’est servi du mot xulon, qui signifie “ arbre ”, comme synonyme de stauros. Ce terme désigne, non pas une croix faite de deux poutres, mais une simple pièce de bois verticale, ou bien un arbre.
Í Postulasögunni 5:30 notar Pétur postuli gríska orðið xylon sem samheiti staurosʹ. Orðið merkir ‚tré‘ og gefur til kynna uppréttan bjálka eða tré án þverbjálka.
Une autre caractéristique intéressante de la technique de Ficheto est qu’il préféra solidariser les maîtresses poutres avec des chevilles en bois plutôt qu’avec des raccords métalliques et des clous.
Annað sem er athyglisvert við hönnun Fichetos er að hann ákvað að festa saman undirstöðubitana í brúnni með trénöglum og -boltum í staðinn fyrir að nota járnfestingar og eldsmíðaða nagla.
(Kingdom Interlinear Translation.) Un gymnaste accompli, sur un appareil donné, des anneaux ou une poutre par exemple, peut en quelques fractions de seconde exécuter des exercices qui défient la gravité ou d’autres lois de la nature.
(Kingdom Interlinear Translation) Vanur fimleikamaður á slá eða í hringjum getur á sekúndubroti gert æfingar sem virðast brjóta í bága við þyngdarlögmálið eða önnur náttúrulögmál.
Pourquoi donc regardes- tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne considères- tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ?
Hví sér þú flísina í auga bróður þíns en tekur ekki eftir bjálkanum í auga þínu?
Des poutres et des brins de paille
Bjálkar og flísar
Au-dessus, Ficheto disposa des poutres et des planches en chêne massif.
Ofan á brúarstólpana voru lagðir gegnheilir eikarbjálkar og plankar.
Pourquoi peut- on dire que les Pharisiens avaient “ une poutre ” dans l’œil ?
Af hverju má segja að farísearnir hafi verið með ‚bjálka‘ í auganu?

Við skulum læra Franska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu poutre í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.

Veistu um Franska

Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.