Hvað þýðir ruisseau í Franska?

Hver er merking orðsins ruisseau í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota ruisseau í Franska.

Orðið ruisseau í Franska þýðir lækur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins ruisseau

lækur

noun

Des rapides déchaînées, des chutes d'eau moussantes, un ruisseau gazouillant!
Frussandi flúðir, freyðandi fossar, hjalandi lækur!

Sjá fleiri dæmi

Ce verset décrit en ces termes la condition de l’homme qui médite sur la loi de Dieu jour et nuit: “Il deviendra assurément comme un arbre planté près de ruisseaux d’eau, qui donne son fruit en son temps et dont le feuillage ne se flétrit pas, et tout ce qu’il fait réussira.”
Versið hljóðar svo í íslensku Biblíunni frá 1981: „Hann er sem tré, gróðursett hjá rennandi lækjum, er ber ávöxt sinn á réttum tíma, og blöð þess visna ekki. Allt er hann gjörir lánast honum.“
Je venais coulé ma tête sur ce moment où les cloches sonner le feu, et en toute hâte de la moteurs laminé de cette façon, conduit par une troupe épars des hommes et des garçons, et je parmi les premiers, car j'avais sauté le ruisseau.
Ég hafði bara sökkt höfðinu á mér á þetta þegar bjalla hringt eldinn, og í heitu flýti the vél vals þannig, leiddi af straggling herlið manna og drengja, og ég meðal fremst að ég hafði hljóp læk.
En Psaume 1:3, il est dit que celui qui lit régulièrement la Parole de Dieu est “ comme un arbre planté près de ruisseaux d’eau ”, un arbre qui fructifie et ne se flétrit pas.
Í Sálmi 1:3 er sagt að sá sem les reglulega í orði Guðs sé „sem tré, gróðursett hjá rennandi lækjum,“ það er að segja tré sem ber ávöxt og visnar ekki.
Un chasseur l'a capturé tout petit alors qu'il buvait l'eau d'un ruisseau, et il l'a appelé " Soif ".
Veiđimađur fann hann sem unga ūegar hann var ađ drekka úr á og gaf honum nafniđ Ūyrstur.
Le Jourdain ainsi que des rivières, des ruisseaux et des sources entraînent des sels vers la mer Morte, principalement des chlorures de magnésium, de sodium et de calcium.
Ýmis sölt, einkum magnesíum-, natríum- og kalsíumklóríð, berast í það með vatni Jórdanar og öðrum smærri ám, lækjum og uppsprettum.
Ils peuvent être “ comme une cachette contre le vent et une retraite contre la tempête de pluie, comme des ruisseaux d’eau dans une terre aride, comme l’ombre d’un rocher massif dans une terre épuisée ”, dit la Bible (Isaïe 32:2).
Í Biblíunni segir að þeir geti verið „sem hlé fyrir vindi og skjól fyrir skúrum eins og vatnslækir í þurrlendi, skuggi af háum hamri í skrælnuðu landi“.
Aussi, même si nous n’avons pour ainsi dire que deux pièces de peu de valeur, n’oublions pas que les petits ruisseaux font les grandes rivières...
Þess vegna skulum við muna að þó að við getum aðeins gefið „tvo smápeninga“ þá gerir margt smátt eitt stórt.
Fais-lui boire l'eau du ruisseau en chantant:
Láttu hann drekka úr læknum međan ūú syngur:
Ou des petits ruisseaux frémissants, ou le soleil jouant sur le bétail
Eða reiðilegar lækjarsprænur, eða nautgripi í sólskini?
Mais à 14 ans, je me suis quand même fait baptiser. J’ai été plongé trois fois dans un ruisseau, en symbole de la Trinité !
Ég var þó skírður í nálægum læk þegar ég var 14 ára – dýft þrisvar fyrir þrenninguna!
C’était une région magnifique, tapissée de fleurs et de prairies, avec des nénuphars dans le ruisseau.
Þetta var yndislegt svæði, þakið blómum og engjum og með vatnaliljum í læknum.
Des rapides déchaînées, des chutes d'eau moussantes, un ruisseau gazouillant!
Frussandi flúðir, freyðandi fossar, hjalandi lækur!
Peut-être ces ruisseaux étaient- ils des rigoles d’irrigation destinées à arroser les arbres dans les vergers (Isaïe 44:4).
(Jesaja 44:4) Daglegur biblíulestur er eins og óbrigðul uppspretta næringar og hressingar.
En outre, même si ‘ des ruisseaux d’eau coulent de nos yeux ’ parce que d’autres violent sa loi, nous sommes reconnaissants à Jéhovah d’avoir ‘ fait briller sa face sur nous ’ en nous témoignant son approbation. — Psaume 119:135, 136 ; Nombres 6:25.
(Sálmur 119:129, 130) Við erum líka þakklát fyrir það að Jehóva skuli hafa ‚látið ásjónu sína lýsa yfir okkur‘ með velþóknun þó að ,augu okkar fljóti í tárum‘ vegna þess að aðrir brjóta lögmál hans. — Sálmur 119:135, 136; 4. Mósebók 6:25.
Vous êtes né parmi les vallons et les ruisseaux de la Comté.
Þú fæddist í rúllandi hæðunum og litlu ánum í Shire.
Si ‘nos délices sont dans la loi de Jéhovah, et que dans sa loi nous lisions à voix basse jour et nuit’, alors, nous aussi, ‘nous deviendrons assurément comme un arbre planté près de ruisseaux d’eau, qui donne son fruit en son temps et dont le feuillage ne se flétrit pas, et tout ce que nous faisons réussira’.
Ef þú ert einn þeirra sem ‚hafa yndi af lögmáli Jehóva og lesa lögmál hans í hálfum hljóðum dag og nótt,‘ þá er líka hægt að segja um þig: „Hann er sem tré, gróðursett hjá rennandi lækjum, er ber ávöxt sinn á réttum tíma, og blöð þess visna ekki. Allt er hann gjörir lánast honum.“
Le murmure d’un ruisseau, un gazouillis d’oiseaux, un bourdonnement d’insectes ?
Ljúfur lækjarniður, fuglasöngur og suðið í skordýrunum?
Après avoir fait notre toilette dans le ruisseau, nous avons examiné ensemble un texte de la Bible, pris notre petit-déjeuner, puis nous avons entamé lentement notre ascension vers d’autres villages éloignés.
Eftir að hafa þvegið okkur í læknum fórum við saman yfir vers úr Biblíunni, borðuðum morgunmat og héldum rólega upp í móti í átt að öðrum fjarlægum þorpum.
13 Une bonne communication dans le couple est comme un ruisseau qui traverse paisiblement un jardin.
13 Góð tjáskipti í hjónabandi eru eins og lækur sem liðast létt um engi.
Chacun devra être comme une cachette contre le vent et une retraite contre la tempête de pluie, comme des ruisseaux d’eau dans une terre aride, comme l’ombre d’un rocher massif dans une terre épuisée (Is.
„Hver þeirra verður sem hlé fyrir vindi og skjól fyrir skúrum eins og vatnslækir í þurrlendi, skuggi af háum hamri í skrælnuðu landi.“ – Jes.
“ Le cœur d’un roi est comme des ruisseaux d’eau dans la main de Jéhovah, lit- on en Proverbes 21:1.
„Hjarta konungsins er eins og vatnslækir í hendi Drottins,“ segir í Orðskviðunum 21:1.
De plus, les anciens et les princes fidèles seront “ comme des ruisseaux d’eau dans une terre aride ”.
Trúfastir öldungar og höfðingjar verða eins og „vatnslækir í öræfum.“
3 De plus, si nous lisons et méditons chaque jour la Parole inspirée de Dieu, et que nous nous alimentions spirituellement par l’étude régulière des publications chrétiennes, nous deviendrons comme un magnifique “ arbre planté près de ruisseaux d’eau, qui donne son fruit en son temps et dont le feuillage ne se flétrit pas ”. — Ps.
3 Með því að lesa og hugleiða innblásið orð Guðs daglega og lesa biblíutengdu ritin okkar reglulega, nærumst við andlega og blómstrum eins og „tré, gróðursett hjá rennandi lækjum, er ber ávöxt sinn á réttum tíma, og blöð þess visna ekki.“ — Sálm.
Autant débattre que l’eau n’est pas de l’eau parce que les torrents de la montagne troublent de fange l’eau cristalline du ruisseau, bien que cela la rende encore plus pure par la suite ; ou que le feu n’est pas du feu, car on peut l’éteindre en le noyant ; plutôt que de dire que notre cause est finie parce que des renégats, des menteurs, des prêtres, des voleurs et des assassins, tous aussi tenaces les uns que les autres dans leurs ruses et leurs credo, ont déversé, du fait de leur iniquité spirituelle en haut lieu, et de leurs places fortes tenues pour le diable, un torrent de boue, de fange et de saletés... sur nos têtes.
Við getum rétt eins sagt vatn ekki vera vatn, því flaumurinn niður fjallið tekur með sér aur og gruggar kristaltært vatnið, þótt það hreinsist smám saman að nýju; eða að eldur sé ekki eldur, því hann sé hægt að slökkva með því að hella á hann vatni; eins og að segja að málstaður okkar sé allur vegna þess að svikarar, lygarar, prestar, þjófar og morðingjar, sem allir eru jafn staðfastir í slægð sinni og játningum, hafa í sínu andlega ranglæti, frá háum stöðum, og höfuðvígi djöfulsins, komið af stað flóði aurs og óreiðu ... yfir höfuð okkar.
Baleine, vague ou ruisseau des montagnes?
Hval, ölduniđ eđa fjallalæk?

Við skulum læra Franska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu ruisseau í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.

Veistu um Franska

Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.