Что означает attesté в французский?

Что означает слово attesté в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию attesté в французский.

Слово attesté в французский означает испытанный, проверенный, заверенный, легитимный, одобренный. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова attesté

испытанный

(tested)

проверенный

(tested)

заверенный

(attested)

легитимный

одобренный

Посмотреть больше примеров

À l’appui de sa réclamation, ABB a fourni une attestation datée du 11 mai 2001 certifiée sous serment par l’ancien directeur de la succursale d’ABB en Iraq, confirmant que 8 employés italiens, 4 employés philippins et 80 employés thaïlandais étaient présents en Iraq le 2 août 1990.
В обоснование своей претензии АББ представила письменное показание от 11 мая 2001 года, которое было дано под присягой бывшим руководителем отделения АББ в Ираке и в котором последний подтверждал, что 2 августа 1990 года в Ираке находилось 8 итальянских, 4 филиппинских и 80 таиландских сотрудников.
Reponse: La Russie y collabore etroitement avec l'Allemagne, ce qu'atteste la proximite des vues de nos pays sur les questions fondamentales: formation d'un monde multipolaire, renforcement du role de l'ONU, primaute du droit international.
Ответ: Россия поддерживает тесное взаимодействие с ФРГ на международной арене, что определяется близостью подходов наших стран к основополагающим вопросам формирования многополюсной системы мироустройства, укрепления роли ООН, обеспечения примата международного права.
Le Comité relève que rien dans les informations dont il dispose, ni dans les plaintes de l’auteur ni dans les décisions de justice rendues dans la présente affaire, n’atteste que l’auteur a été détenu pendant six jours, comme il l’affirme, ou qu’il a soulevé devant les tribunaux ses griefs concernant son arrestation et sa détention illégales.
Комитет отмечает, что в имеющейся у него информации ничто − ни жалобы автора, ни судебные решения по этому вопросу − не свидетельствуют о том, что автор содержался под стражей в течение шести суток, как он это утверждает, и что он обжаловал незаконный арест и содержание под стражей в суде.
Conformément aux propositions antérieures présentées à l’Assemblée générale (A/59/263/Add.1), un fonctionnaire comptant cinq années de service continu à l’Organisation pourrait prétendre à un engagement continu qui serait octroyé si ses services étaient toujours nécessaires dans le même département ou ailleurs dans l’Organisation et si l’intéressé avait montré qu’il possède les plus hautes qualités d’efficacité, de compétence et d’intégrité, attestées par les évaluations de son comportement professionnel.
Как ранее было предложено Генеральной Ассамблее (A/59/263/Add.1), кандидатуры сотрудников, непрерывно работающих в Организации в течение пяти лет, будут рассматриваться на предмет предоставления им непрерывного контракта при условии сохранения потребностей в услугах сотрудника в данном департаменте или другом подразделении Организации и в том случае, если сотрудник продемонстрировал, что он соответствует наивысшему уровню работоспособности, компетентности и добросовестности, что документально подтверждено оценками его или ее работы.
À présenter un décompte final détaillant les dépenses engagées par rapport aux montants approuvés, attesté par un vérificateur des comptes agréé par l’Organisation des Nations Unies;
представит окончательную ведомость счетов с указанием подробных данных о расходах, осуществленных за счет утвержденных сумм, которая должна быть удостоверена ревизором, приемлемым для Организации Объединенных Наций; и
Contrairement à certaines affirmations, ces garanties trouvent leur traduction dans les faits comme l'atteste, notamment, un arrêt rendu par la Cour suprême, parmi de nombreux, annulant une condamnation prononcée par un tribunal au motif qu'elle était fondée sur des aveux arrachés sous la contrainte à la personne en cause
Вопреки утверждениям некоторых лиц, эти гарантии реально претворятся в жизнь, о чем, в частности, свидетельствует одно из постановлений Верховного суда, которым был отменен вынесенный судом обвинительный приговор по причине того, что признания обвиняемого были получены под давлением
Demande aux puissances administrantes de communiquer au Secrétaire général les renseignements visés à l’Article 73 e de la Charte des Nations Unies et d’autres renseignements et rapports, notamment sur les voeux et les aspirations des populations des territoires concernant leur statut politique futur tels qu’exprimés dans le cadre de référendums libres et équitables et d’autres formes de consultation populaire, ainsi que des résultats de tout autre processus démocratique et conforme à la pratique de la Charte qui atteste le voeu exprimé clairement, librement et en connaissance de cause des populations de modifier le statut actuel des territoires;
просит управляющие державы передавать Генеральному секретарю информацию, предусмотренную статьей 73e Устава, и другую обновленную информацию и доклады, включая доклады о пожеланиях и чаяниях народов территорий в отношении их будущего политического статуса, выраженных в ходе справедливых и свободных референдумов и в рамках использования других форм опроса населения, а также информацию о результатах любых основанных на наличии полной информации демократических процессах, согласующихся с предусмотренной в Уставе практикой, которые свидетельствуют о ясно и свободно выраженном желании населения изменить существующий статус территорий;
Au paragraphe 41, le Comité a recommandé que le PNUD demande aux représentants résidents d’attester l’exactitude des inventaires annuels présentés par les bureaux de pays et de s’assurer que ceux-ci ont tous remis le leur.
В пункте 41 Комиссия рекомендовала ПРООН предложить представителям-резидентам удостоверять точность отчетов о ежегодной инвентаризации в представительствах в странах и осуществлять контроль за отчетностью для обеспечения ее полного представления.
Soulignant le rôle de la conscience publique dans l'avancement des principes de l'humanité comme en atteste l'appel à la fin des souffrances des civils causées par les armes à sous-munitions et reconnaissant les efforts déployés à cette fin par les Nations Unies, le Comité international de la Croix-Rouge, la Coalition contre les armes à sous-munitions et de nombreuses autres organisations non gouvernementales du monde entier
подчеркивая роль общественного сознания в упрочении принципов гуманности, показателем которой стал всеобщий призыв положить конец человеческим страданиям, порождаемым кассетными боеприпасами, и отмечая усилия, прилагаемые в этих целях Организацией Объединенных Наций, Международным комитетом Красного Креста, Коалицией против кассетных боеприпасов и многими другими неправительственными организациями по всему миру
Les preuves dont la Commission est saisie peuvent attester que le projet était si compromis qu’il ne serait jamais arrivé à bonne fin.
Материалы, представленные в Комиссию, могут свидетельствовать о том, что проект находился в столь затруднительном состоянии, что он не мог быть удовлетворительным образом завершен.
À sa soixante-troisième session, le Groupe de travail a débattu d'une proposition de la France concernant les essais de renouvellement des attestations ATP à douze ans
На своей шестьдесят третьей сессии Рабочая группа обсудила предложение Франции, касающееся испытаний для продления срока действия свидетельств СПС на # лет
En l'état actuel des choses, le modèle d'attestation figurant dans l'ATP n'est ni prévu pour les véhicules de transport à plusieurs températures ni adapté à ces véhicules
Существующий образец свидетельств СПС, содержащийся в Соглашении СПС, для транспортных средств с разными температурными режимами не пригоден и поэтому для таких транспортных средств не используется
La loi devrait prévoir qu’une sûreté en garantie du paiement du prix d’acquisition est constituée [de la même manière qu’une sûreté en vertu des recommandations 8 à 12] [par une convention entre le constituant et le créancier garanti qu’il n’est pas nécessaire de conclure ou d’attester par un écrit et qui n’est soumise à aucune une autre condition de forme.
В законодательстве следует предусмотреть, что приобретательское обеспечительное право создается [таким же образом, что и обеспечительное право согласно рекомендациям 8–12] [на основании соглашения между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором, которое не обязательно должно быть заключено или засвидетельствовано в письменной форме и которое не обусловливается любым другим требованием в отношении формы.
Le renvoi à la Sixième Commission du point de l'ordre du jour intitulé "Examen complet de l'ensemble de la question des opérations de maintien de la paix sous tous leurs aspects" atteste la nécessité d'une étude juridique du sujet
Передача Шестому комитету пункта повестки дня, озаглавленного "Всеобъемлющее рассмотрение всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах", отражает необходимость тщательного изучения этого вопроса с точки зрения права
En règle générale, l’environnement économique extérieur des pays à revenu intermédiaire dans une économie mondiale davantage intégrée demeure extrêmement difficile, comme en atteste une série de crises financières et économiques internationales observées au cours de ces deux dernières décennies, et notamment la dernière crise financière mondiale.
В целом, внешние экономические условия для стран со средним уровнем дохода в более интегрированной мировой экономике остаются крайне трудными, свидетельством чему является серия международных финансово-экономических кризисов, имевших место в течение последних двух десятилетий, включая, в частности, последний мировой финансовый кризис.
Outre les marques d'identification indiquées ci‐dessus, on indiquera au‐dessous de la ou des marques d'identification la date d'expiration de validité de l'attestation délivrée pour l'engin (mois, année) qui figure à la rubrique 8 de la section A de l'appendice 3 de la présente annexe.
Под вышеуказанными опознавательными буквенными обозначениями указывается дата истечения срока действия свидетельства, выданного на транспортное средство (месяц, год), которая указана в разделе А рубрики 8 добавления 3 к настоящему приложению.
En vue de protéger la maternité, le nouveau Code du travail a reconnu à la femme salariée en état de grossesse attesté par certificat médical le droit à un congé de maternité de 14 semaines, sauf stipulations plus favorables.
В целях охраны материнства в новом Трудовом кодексе за беременной женщиной, беременность которой подтверждена медицинским свидетельством, признается право на отпуск по беременности и родам продолжительностью в 14 месяцев, если отсутствуют иные, более благоприятные положения.
La Haut-Commissaire aux droits de l'homme leur a remis une attestation sanctionnant leur participation au Programme.
Четырем кандидатам Верховный комиссар по правам человека выдала свидетельства об удовлетворительном завершении обучения в рамках Программы.
Si aucune attestation ne peut être fournie, seule la moitié du montant de l'allocation de garde d'enfant qu'elles sont habilitées à percevoir dès les # mois de l'enfant leur sera versée
При отсутствии такого документального подтверждения выплачивается только половина пособия по уходу за ребенком до достижения ребенком возраста # месяца
Prolongation de l'attestation relative aux installations à gaz liquéfiés
Продление срока действия свидетельства, касающегося установок, работающих на сжиженном газе
Quant à l’attestation médicale du service psychologique scolaire de la Ville de Zürich du 30 septembre 2008, produite par le requérant devant le Comité, elle ne contient pas de nouveaux éléments par rapport aux précédentes attestations de ce service, attestations qui ont été dûment examinées et prises en compte par le TAF dans son jugement du 17 juin 2009.
Медицинское свидетельство школьной психологической службы Цюриха от 30 сентября 2008 года, которое было представлено заявителем Комитету, не содержит новой информации по сравнению с предыдущими свидетельствами этой службы, т.е. свидетельствами, которые были должным образом рассмотрены и учтены Судом в своем решении от 17 июня 2009 года.
Engagements dont le Président de la Cour internationale de Justice a attesté qu’ils avaient trait à des dépenses imprévues de la Cour :
Обязательства, которые, как подтверждено Председателем Международного Суда, связаны с непредвиденными расходами на деятельность Суда:
Le Comité note avec préoccupation que des cas de lynchage, notamment de femmes âgées accusées de sorcellerie, ont été signalés et que ces actes ne donneraient lieu à aucune enquête, poursuite ou condamnation, même dans les cas où les faits de lynchage sont attestés par des enregistrements vidéo (art. 2 et 12).
Комитет испытывает беспокойство в связи с сообщениями о случаях линчевания, в частности пожилых женщин, обвиненных в колдовстве, а также по поводу утверждений, согласно которым такие акты не являлись предметом эффективного расследования, уголовного преследовании и наказания, даже в тех случаях, когда существуют видео-свидетельства линчевания (статьи 2 и 12).
Le certificat d’agrément doit attester que le bateau a été inspecté et que sa construction et son équipement sont totalement conformes aux prescriptions applicables du présent Règlement.
Свидетельство о допущении должно подтверждать, что судно прошло осмотр и что его конструкция и оборудование полностью отвечают применимым положениям настоящих Правил.
La participation des communautés touchées par les restes explosifs de guerre à la planification des opérations, en particulier dans les cas où l’on avait peu ou pas d’informations attestées sur les zones polluées, pouvait considérablement améliorer l’efficacité et le rendement de ces opérations.
Значительный вклад в повышение действенности и эффективности операций может внести участие общин, затронутых ВПВ, в оперативном планировании, особенно в случаях ограниченности или отсутствия документальной информации о загрязненных районах.

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении attesté в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова attesté

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.