Что означает découler в французский?
Что означает слово découler в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию découler в французский.
Слово découler в французский означает следовать, вытекать, проистекать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова découler
следоватьverb Avantages quantitatifs et qualitatifs découlant de l’adoption de politiques et de procédures nouvelles, notamment : Количественные и качественные улучшения благодаря внедрению новых стратегий и процедур, выражающиеся в следующем: |
вытекатьverb Le Corps commun approuve ces recommandations, qui découlent de l’application des normes d’audit interne. ОИГ выражает согласие с этими рекомендациями, которые вытекают из применения стандартов внутренней ревизии. |
проистекатьnoun La coopération et l’assistance devraient découler des autres obligations convenues lors des discussions. Сотрудничество и помощь должны проистекать из других обязательств, согласованных в ходе дискуссий. |
Посмотреть больше примеров
“ Messagers de la paix divine ” : tel était le thème du programme, et de nombreuses personnes ont pu constater, malgré l’agitation organisée par le clergé roumain*, que les Témoins de Jéhovah connaissent la paix qui découle de la connaissance de Dieu et de Jésus Christ. — Isaïe 26:2, 3 ; Philippiens 4:7. Тема конгресса была «Вестники Божьего мира», и многие люди увидели, что, несмотря на волнения, которые создает румынское духовенство*, у Свидетелей Иеговы — мир, который приносит познание о Боге и Иисусе Христе (Исаия 26:2, 3; Филиппийцам 4:7). |
Les écoutes téléphoniques sont subordonnées à une décision judiciaire et ne peuvent être ordonnées que pour les crimes visés par cet article, dont le terrorisme et la criminalité violente ou organisée qui en découle Для ведения подслушивания телефонных разговоров необходимо разрешение суда, и такое подслушивание может осуществляться лишь в отношении преступлений, прямо указанных в этой статье, в число которых входят преступления терроризма и деяния, связанные с ним, совершаемые насильственной и в высшей степени организованной преступностью |
L’orientation du programme découle des résolutions pertinentes de l’Assemblée générale et des activités prescrites par le Conseil de sécurité, auquel incombe au premier chef la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. Направленность программы определена в соответствующих резолюциях Ассамблеи и мандатах Совета, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Il portera principalement sur l'interaction entre l'environnement et la croissance économique, dans le but de mettre en relief les avantages réciproques potentiels qui peuvent en découler, afin de promouvoir une vision positive de l'environnement en tant que source de débouchés Основное внимание в нем будет уделено взаимосвязи между окружающей средой и экономическим ростом, с тем чтобы привлечь внимание к потенциальной целесообразности их взаимоувязывания для распространения позитивных представлений об окружающей среде как о факторе возможностей |
j) Note que l'apatridie peut découler de restrictions s'appliquant aux parents concernant la transmission de la nationalité à leurs enfants; du refus de la possibilité pour une femme de transmettre la nationalité; de la renonciation sans avoir obtenu auparavant une autre nationalité; de la perte automatique de la nationalité en cas de séjour prolongé à l'étranger; du non respect des obligations militaires ou civiles; du mariage d'une personne à un étranger ou du fait du changement de nationalité du conjoint au cours du mariage; et la privation de la nationalité du fait de pratiques discriminatoires; et demande au HCR de continuer à fournir des conseils techniques à cet égard j) отмечает, что безгражданство может возникать в результате ограничений на передачу родителями своего гражданства своим детям; лишения женщин возможности передавать гражданство; отказа от одного гражданства без получения другого; автоматической утраты вследствие длительного проживания за границей; лишения гражданства из-за непрохождения военной или альтернативной гражданской службы; потери гражданства из-за брака с иностранцем или из-за перемены гражданства супругом в период пребывания в браке; и лишения гражданства в результате дискриминационной практики; и просит УВКБ и далее оказывать техническую и консультативную помощь по этим вопросам |
Il en va de même pour la notion de « fait internationalement illicite », et il conviendrait de préciser si l’illicéité en question découle d’accords internationaux multilatéraux ou bilatéraux, de la jurisprudence internationale, de principes généraux du droit international ou de la coutume internationale. Отсутствует также четкое определение понятия «международно противоправные» деяния; следует также пояснить, устанавливается ли эта противоправность на основе многосторонних или двусторонних соглашений, международной судебной практики, общих принципов международного права или норм международного обычного права. |
Cela découle de l'obstination d'Israël et de ses tentatives visant à étouffer tout espoir d'une paix juste et durable, notamment après le nouvel élan insufflé par la Conférence d'Annapolis Это вызвано тем, что Израиль упорствует в своей позиции и стремится подорвать любую надежду на справедливый и прочный мир, в частности, в связи с новой динамикой, наметившейся после конференции в Аннаполисе |
Toute conséquence pouvant avoir découlé de ces événements a été effacée par la décision # du Conseil de commandement de la révolution Любые возможные последствия были сведены на нет решением # Совета революционного командования |
Devrait viser les incidences négatives sur les droits de l’homme que l’entreprise peut avoir ou auxquelles elle peut contribuer par le biais de ses propres activités, ou qui peuvent découler directement de ses activités, produits ou services par ses relations commerciales; должно касаться неблагоприятного воздействия на права человека, которое может оказывать предприятие или которому оно может способствовать в рамках своей деятельности или которое может быть непосредственно связано с его деятельностью, продукцией или услугами через его деловые отношения; |
Quel genre de paroles contribueront à la joie qui découle du mariage ? Как учтивая речь поможет сохранить брак счастливым? |
Lorsqu’il devint apôtre et plus tard président de l’Église, Joseph Fielding Smith témoigna à maintes reprises de l’espérance qui découle de la compréhension de l’Évangile. Служа в качестве Апостола, а позднее – Президента Церкви, Президент Джозеф Филдинг Смит неоднократно свидетельствовал о надежде, которая приходит с пониманием Евангелия. |
Par ailleurs, aux États-Unis, le regroupement des patrimoines découle de la compétence en equity des tribunaux des faillites, qui utilisent leur pouvoir d’appréciation pour trancher au cas par cas. Кроме того, в Соединенных Штатах возможность материальной консолидации обусловлена применением судами по делам о банкротстве права справедливости, а также свободой вынесения решений по вопросам в зависимости от конкретного случая. |
Le brassage d’idées entre les représentants des territoires non autonomes du Pacifique et des Caraïbes lors de ces séminaires a constitué jusqu’à présent la clef du succès de ces réunions, ce qui nous conforte dans l’idée qu’il existe bien un « système de valeurs insulaires » partagé par ceux d’entre nous qui vivent aux Caraïbes et dans le Pacifique et qui découle non seulement de notre vulnérabilité aux catastrophes naturelles et dues à l’homme, mais également de notre quête commune d’autonomie. Взаимообогащение представителей несамоуправляющихся территорий Тихоокеанского и Карибского регионов на этих семинарах являлось важнейшим элементом успеха этих сессий до настоящего времени, что подтверждает нашу убежденность в том, что действительно существует «островная особенность», единая для народов Карибского и Тихоокеанского регионов и связанная не только с нашей уязвимостью по отношению к стихийным и техногенным катастрофам, но также и в силу нашего общего стремления к самоуправлению. |
Il a été reconnu que l’élaboration de mécanismes plus contraignants ne pourrait se faire sans mettre en place au préalable les régimes convergents et les incitations à la coopération devant découler de la mise en œuvre des Caractéristiques principales. Разработка императивных норм в данной области не имеет смысла до тех пор, пока не произойдет сближения правовых режимов и не будут созданы стимулы для сотрудничества, созданию которых должно способствовать внедрение ключевых атрибутов. |
Il découle du caractère «dualiste» du système juridique irlandais que les dispositions des pactes ne peuvent être invoquées devant les tribunaux ni directement appliquées par ces derniers. Il est donc nécessaire d'examiner dans quelle mesure le droit irlandais lui-même reflète les obligations énoncées dans le Pacte Из "дуалистического" характера правовой системы Ирландии вытекает, что на положения соответствующего Пакта нельзя ссылаться в судах и их соблюдение напрямую не обеспечивается судами, и что необходимо изучить, в какой степени ирландское право надлежащим образом отражает обязательства, предусмотренные Пактом |
De fait, l’avènement de la démocratie, et l’accroissement de la liberté d’expression et l’affaiblissement du contrôle central exercé sur les questions culturelles qui en avaient découlé, avaient accentué la tendance à tourner le dos à la liberté de religion. Фактически приход демократии с более широкой свободой выражения своего мнения и уменьшением централизованного контроля за вопросами культуры усилил тенденцию к отходу от свободы вероисповедания. |
Reste convaincue que les programmes et organisations politiques fondés sur le racisme, la xénophobie ou des doctrines prônant la supériorité raciale et la discrimination qui en découle doivent être condamnés comme incompatibles avec la démocratie et une gestion transparente et responsable des affaires publiques; вновь выражает свою убежденность в том, что политические платформы и организации, основанные на расизме, ксенофобии или доктринах расового превосходства и связанной с этим дискриминации, должны быть осуждены как несовместимые с демократией и транспарентным и подотчетным управлением; |
Avec une insensibilité qui ne peut découler que du contact constant et implacable avec le mal, elle accepta le fait que chaque instant pouvait être le dernier de sa vie. С онемением, которое может прийти только от постоянного и безжалостного контакта со злом, она приняла тот факт, что любой момент может стать для нее последним. |
Des mesures nationales étaient donc importantes pour résoudre ou prévenir les problèmes pouvant découler de ces conflits d'intérêts Поэтому государственная политика имеет важное значение для решения и предотвращения проблем, которые могут возникать в результате такого конфликта интересов |
Un dialogue thématique sur les nouvelles approches et les mesures concrètes dans le dialogue entre civilisations a été organisé par le Conseil exécutif de l'UNESCO en octobre # qui a souligné l'importance croissante accordée au dialogue par tous les États membres, mus qu'ils sont par un sentiment commun de vulnérabilité et de responsabilité qui en découle В октябре # года Исполнительный совет ЮНЕСКО провел тематическую дискуссию на тему «Новые подходы и конкретные действия в рамках диалога между цивилизациями», подчеркнув возрастающее значение диалога для всех государств-членов, которые осознают общую уязвимость и ответственность за принятие конкретных мер |
Les gouvernements et les parties à un conflit devraient se plier rigoureusement aux dispositions du droit international humanitaire et s’acquitter efficacement de l’obligation de protéger les civils qui en découle. Правительствам и сторонам того или иного конфликта надлежит строго соблюдать нормы международного гуманитарного права и эффективно выполнять соответствующее обязательство защищать гражданское население. |
Cette dernière exigence n’est qu’implicite dans le texte de Vienne, mais découle clairement du contexte puisque l’article 23, paragraphe 1, est la disposition qui impose que les réserves soient formulées par écrit В тексте Венских конвенций это последнее требование лишь подразумевается, однако оно явно вытекает из контекста, поскольку пункт 1 статьи 23 представляет собой положение, которое требует, чтобы оговорки делались в письменной форме |
Le caractère «spécial» du régime du canal de Kiel semble au contraire découler de la spécialité des règles primaires pertinentes − en particulier les obligations de l’Allemagne − énoncées dans les articles applicables du Traité de Versailles et non pas de règles spéciales concernant leur violation. Напротив, "специальный" характер режима Кильского канала, по всей видимости, вытекает из специального характера соответствующих первичных норм (особенно обязательств применительно к Германии), закрепленных в соответствующих разделах Версальского договора, а не из каких-либо специальных норм в отношении их нарушения. |
Le problème qui en découle est que, si la situation se détériore, c'est le Conseil de sécurité et l'ONU dans une certaine mesure qui en porteront la responsabilité et c'est eux qui seront invités à recoller les morceaux Стоящая перед нами проблема заключается в том, что если и когда ситуация меняется в худшую сторону, Совет Безопасности или Организация Объединенных Наций вынуждены принять на себя некоторую часть ответственности и принять меры по корректировке |
Tout le reste découle de ce fait nu et inexcusable. Все остальное вытекает из этого голого, непростительного факта. |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении découler в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова découler
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.