Что означает revêtir в французский?

Что означает слово revêtir в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию revêtir в французский.

Слово revêtir в французский означает принимать, одевать, одеть. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова revêtir

принимать

verb

La politique de détention secrète a revêtu des formes diverses.
Политика тайного содержания под стражей принимала многие формы.

одевать

verb

Je l'ai pris comme d'habitude en revêtant mon costume.
Я схватил его со стола с реквизитами, когда одевался, так, как я обычно это делаю.

одеть

verb

Tous les élèves doivent revêtir le même uniforme.
Все учащиеся должны быть одеты в одинаковую форму.

Посмотреть больше примеров

Le projet de communication aux gouvernements, qui pourrait revêtir la forme d’une résolution du SC.3, est présenté dans la section II du présent document.
В разделе II настоящего документа содержится проект обращения к правительствам, подготовленный в качестве возможной резолюции SC.3.
Les mesures prises à l'échelle internationale peuvent revêtir des formes différentes, comme la normalisation, la coordination et l'harmonisation des politiques
Шаги, предпринимаемые на международном уровне, могут принимать различные формы, такие, как установление норм, координация и согласование политики
Dans le domaine des normes auxquelles doivent répondre les produits, les normes concernant l'hygiène et la sécurité des produits alimentaires ( # ), la gestion de la qualité ( # ), la gestion de l'environnement ( # ) et la responsabilité sociale ( # ) continueront de revêtir une importance particulière pour les exportations des entreprises
Что касается стандартизации продукции, то особое значение в сфере экспорта промышленной продукции по-прежнему будут играть стандарты, касающиеся гигиены и безопасности пищевой продукции ( # ), управления качеством ( # ), рационального природопользования ( # ) и социальной ответственности
Il a déballé l’armure qu’il avait portée depuis le temple. « Je ne peux pas revêtir ça tout seul
И он достал доспехи, которые они волокли всю дорогу от башни. – Я не могу надеть это на себя
Pour l'Iran, par exemple, les déclarations devaient revêtir la forme d'un accord international négocié et juridiquement obligatoire, à annexer au Traité
Например, по мнению Ирана, такие заявления должны иметь форму международного соглашения, которое было заключено и которое является юридически обязательным и которое должно стать приложением к ДНЯО
Faisant observer que les objectifs fixés lors de la Conférence internationale sur la population et le développement et les objectifs du Millénaire pour le développement étaient intimement liés, les délégations ont souligné le rôle clef qui incombait au FNUAP dans la mise en œuvre du Programme d’action de la Conférence, lequel, 15 ans après son adoption, continuait de revêtir la plus haute importance.
Подчеркнув ключевые взаимосвязи между целями МКНР и ЦРДТ, делегации особо остановились на центральной роли ЮНФПА в процессе реализации Программы действий МКНР, которая сохраняет свою исключительную значимость на протяжении уже 15 лет.
Dans tous ces domaines, la coopération belge au développement veillera à ce que la lutte contre la pauvreté demeure l'objectif fondamental de son action, les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP) élaborés par les pays partenaires continuant de revêtir dans ce cadre leur valeur de documents de référence
Во всех этих сферах в рамках сотрудничества в области развития Бельгия будет следить за тем, чтобы борьба с нищетой оставалась главной целью этой работы, при этом стратегии в области сокращения нищеты, разрабатываемые странами-партнерами, по-прежнему остаются определяющими документами
À l’avenir, toute opération visant à recueillir des propositions d’actualisation devrait prendre comme point de départ le cadre conceptuel actuel constitué des deux séries de normes internationales, et revêtir la forme d’une liste ouverte de questions conforme à la typologie déjà établie par la Commission de statistique lorsqu’elle a proposé un mécanisme d’actualisation continu du SCN de 1993, adapté comme de besoin aux statistiques du tourisme.
В перспективе любой процесс, направленный на сбор предложений по обновлению, должен соотноситься с нынешней концептуальной основой обоих сводов международных стандартов и должен опираться на составление открытого перечня различных вопросов, основанных на типологии, уже разработанной Статистической комиссией при внесении предложения о механизме непрерывного обновления СНС 1993 года, с соответствующими изменениями в привязке к статистике туризма.
Ainsi, le meurtre et les voies de fait- qui peuvent revêtir un caractère raciste- sont punis en vertu de l'article # de la Offences against the Person Ordinance (chap # ) (Ordonnance relative aux atteintes à la personne
Так, убийство и причинение тяжких телесных повреждений, которые могут быть продиктованы расовыми мотивами, квалифицируются в качестве преступлений, в соответствии с разделом # А Закона о преступлениях против личности (статья
Llumpaqa est sans aucun doute le concept adéquat définissant l’état que doit revêtir la Terre nourricière.
Лумпака, безусловно, отражает то состояние, в котором должна находиться Мать‐Земля.
(Hébreux 6:1-3.) Par la parole, l’exemple et les conseils pratiques dans le ministère, vous pouvez en aider certaines à revêtir la personnalité nouvelle et à ‘ continuer à marcher dans la vérité ’.
Своим словом, примером и практической помощью в служении ты можешь способствовать тому, что кто-нибудь облечется в новую личность и будет ‘ходить в истине’ (3 Иоанна 4; Колоссянам 3:9, 10).
La répression politique exercée par les gouvernements n'est qu'un élément des limites imposées à la liberté d'expression sur l'Internet; d'autres restrictions semblent revêtir des formes et des contenus plus subtils quoique toujours insidieux
Политические репрессии со стороны правительств являются только одним из компонентов ограничения свободы выражения мнений в Интернете; другие ограничения будут иметь более тонкую, но по-прежнему коварную форму и содержание
Ce “ quelque chose de meilleur ” inclut le fait de revêtir la “ personnalité nouvelle ”, laquelle permet de faire mourir l’‘ envie nuisible ’ d’humilier les autres (Colossiens 3:5-10).
Свидетели Иеговы благовествуют о том, что человек может облечься в «новую личность», которая умертвит «пагубное желание» унижать других (Колоссянам 3:5—10).
La convention constitutive de sûreté devrait revêtir la forme écrite, ce qui devrait comprendre les moyens modernes de communication
Соглашение об обеспечении должно быть заключено в письменной форме, которая должна включать современные средства связи
En principe, les migrations internationales devraient prendre de l’ampleur et revêtir un caractère plus complexe en raison des disparités économiques, des tendances démographiques et des conflits.
Предполагается, что масштабы и комплексность международной миграции расширятся в связи с экономическими диспропорциями, демографическими тенденциями и конфликтами.
Aussi, le principe du « traitement spécial et différencié » continue-t-il de revêtir une grande importance pour les pays africains
По этой причине чрезвычайно важным для стран Африки остается принцип предоставления особого и дифференцированного режима
Dans le cas du représentant de l’État, la question de la forme que peut revêtir la renonciation à l’immunité est importante.
Норма права о том, что явно выраженный отказ от иммунитета государственного должностного лица является действительным, получила сильную поддержку, и действительно, определенные трибуналы заключили, что действителен только явно выраженный отказ.
Les gouvernements devraient aussi donner des directives concernant: le droit selon lequel une entité chargée de la gestion du PSE devrait de préférence être enregistrée pour se voir reconnaître la qualité de personne morale habilitée à passer et à administrer le contrat de PSE; les formes juridiques/institutionnelles que cette entité peut revêtir; et les exigences que lui impose la loi
Правительствам следует издавать руководящие указания в отношении того, какое законодательство наиболее применимо для регистрации органа по управлению ПЭУ, с тем чтобы он мог быть признан в качестве юридического лица, которое вправе составлять договор о ПЭУ и выполнять управленческие функции; в отношении юридической/организационной формы такого органа; и требований, которым он должен отвечать в силу закона
L’historien Tacite rapporte : “ On se fit un jeu de les revêtir [les chrétiens] de peaux de bêtes pour qu’ils fussent déchirés par la dent des chiens ; ou bien ils étaient attachés à des [poteaux*,] [ou enduits de matières inflammables, et], quand le jour avait fui, ils éclairaient les ténèbres comme des torches.
Историк Тацит пишет: «Их [христиан] умерщвление сопровождалось издевательствами, ибо их облачали в шкуры диких зверей, дабы они были растерзаны насмерть собаками, распинали на крестах*, или обреченных на смерть в огне поджигали с наступлением темноты ради ночного освещения».
Je désirais ardemment revêtir le même habit que les acteurs, et prendre part à l’action.
Мне очень хотелось надеть такой же точно кафтан, как и на актерах, и принять участие в действии.
Certaines opérations peuvent revêtir les caractéristiques de plusieurs de ces catégories, selon les circonstances particulières de chaque contrat.
Некоторые сделки могут обладать характеристиками нескольких из этих различных категорий, что зависит от индивидуальных черт каждого контракта.
Il serait bon d'autre part que la Commission donne quelques indications quant à la forme finale que les travaux sur le sujet pourraient revêtir, même s'il était prématuré de prendre à ce stade quelque décision que ce soit sur ce point
Хотя еще рано принимать какие-либо решения, было бы полезно получить от Комиссии указания по поводу окончательной формы, в которую может быть облечена работа по теме
Lu de cette manière, le mot “levy” (“droit”), tel qu’il est utilisé à l’article 13 de l’annexe 8 de la Convention, peut revêtir une signification différente de celle qu’on lui donnerait en le lisant isolément ou en l’entendant dans une conversation ordinaire».
При таком прочтении может выясниться, что термин "levy" ("сбор") в том виде, в каком он используется в статье 13 приложения 8 к Конвенции, имеет значение, которое отличается от смысла, в котором он был бы понят при прочтении его в отрыве от текста либо при его использовании в обычной речи".
Le projet de plan d’action destiné à mettre en œuvre ce programme couvre un large éventail de questions touchant à la prévention et à la répression des diverses formes que peut revêtir la traite des êtres humains − exploitation sexuelle, exploitation par le travail, mariage forcé ou arrangé, adoption d’enfants et commerce des organes humains − mais aussi à la protection des victimes.
Проект плана действий по реализации программы включает проблемы, связанные с предотвращением и пресечением таких форм торговли людьми, как сексуальная эксплуатация, трудовая эксплуатация, подневольный или опосредованный фиктивный брак, усыновление детей и торговля человеческими органами, а также проблемы, связанные с защитой жертв преступлений.
Dans l’ensemble, son analyse, essentiellement dans le contexte de l’obligation énoncée par le projet d’article 4, pourrait revêtir un intérêt pour la Commission (ses résultats pourraient plus tard être intégrés aux commentaires).
В целом ее анализ, прежде всего в контексте обязательства, предусмотренного проектом статьи 4, мог бы представлять интерес для Комиссии (его результаты впоследствии можно было бы отразить в комментариях).

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении revêtir в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова revêtir

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.