Hvað þýðir mors í Franska?

Hver er merking orðsins mors í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota mors í Franska.

Orðið mors í Franska þýðir bíta, bremsa, biti, tvíundatölustafur, falskar tennur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins mors

bíta

bremsa

biti

(bit)

tvíundatölustafur

(bit)

falskar tennur

Sjá fleiri dæmi

Comme Jacques 3:3 le déclare, « Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier. »
Líkt og segir í Jakobsbréfinu 3:3: „Ef vér leggjum hestunum beisli í munn, til þess að þeir hlýði oss, þá getum vér stýrt öllum líkama þeirra.“
Morrie n'est pas rentré.
Morris kom ekki heim.
Après tout, une bride et un mors suffisent à diriger un cheval, et c’est un petit gouvernail qui permet au barreur de diriger où il le veut un grand bateau même poussé par des vents violents.
Þegar allt kemur til alls er hægt að hafa stjórn á hesti með beisli og méli, og með litlu stýri getur stýrimaður jafnvel stjórnað stóru skipi í hvössum vindi.
Mors [harnachement]
Mél fyrir dýr [aktygi]
“ Son esprit est comme un torrent inondant qui atteint jusqu’au cou, pour secouer les nations avec le crible du néant ; un mors qui vous fait errer sera entre les mâchoires des peuples.
„Andgustur hans er sem ólgandi vatnsfall, það er tekur manni í háls. Hann mun drifta þjóðirnar í sáldi eyðingarinnar og leggja þjóðunum í munn bitil þann, er leiðir þær afvega.“
Morrie nous pompait l'air.
En Morrie var ađ gera okkur vitlausa.
Si quelqu’un pouvait maîtriser sa langue, il serait capable de tenir en bride son corps entier, tout comme un mors dans la bouche d’un cheval permet de le diriger.
(Jakobsbréfið 3:2-12) Ef maður gæti haft stjórn á tungu sinni gæti hann beislað allan líkama sinn líkt og hægt er að stjórna hesti með litlu beisli.
Et le pressoir a été foulé hors de la ville et, du pressoir, il est sorti du sang jusqu’aux mors des chevaux, sur une distance de mille six cents stades.” — Révélation 14:15-20.
Og vínþröngin var troðin fyrir utan borgina og gekk blóð út af vínþrönginni, svo að tók upp undir beisli hestanna, eitt þúsund og sex hundruð skeðrúm þar frá.“ — Opinberunarbókin 14:15-20.
Et le pressoir a été foulé hors de la ville et, du pressoir, il est sorti du sang jusqu’aux mors des chevaux, sur une distance de mille six cents stades”.
Og vínþröngin var troðin fyrir utan borgina og gekk blóð út af vínþrönginni, svo að tók upp undir beisli hestanna, eitt þúsund og sex hundruð skeiðrúm þar frá.“
La perruque Morrie tient le choc!
Morrie's-hárkollur losna ekki af!
Qu’est-ce que mon grand-père comparait à un harnais et à un mors ?
Hver var samlíking afa við aktygi og beisli?
Cependant, le disciple Jacques dit que, “si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux”, ils nous obéissent et vont où nous les dirigeons.
En lærisveinninn Jakob segir að „ef vér leggjum hestunum beisli í munn“ fari þeir hlýðnir þangað sem við beinum þeim.
Morrie Friedman a téléphoné il y a quelques heures.
Morrie Friedman hringdi fyrir nokkrum tímum.
” (Isaïe 30:28). Les ennemis du peuple de Dieu seront entourés par “ un torrent inondant ”, secoués violemment ‘ avec un crible ’ et contenus avec “ un mors ”.
(Jesaja 30:28) Óvinir þjóðar Guðs verða umkringdir ‚ólgandi vatnsfalli,‘ hristir ofsalega „í sáldi“ og stöðvaðir með ‚bitil í munni.‘
Nous devons prêter attention à notre mors spirituel.
Við verðum að vera næm á hið andlega beislistog.
Nous devrions faire de grands efforts pour mettre un mors dans notre bouche et essayer de n’utiliser notre langue que de façon vertueuse.
Þess vegna ættum við að leggja hart að okkur við að beisla tunguna og reyna að nota hana aðeins á dyggðugan hátt.
L’un des moyens d’assurer le contrôle et la direction d’un cheval est le harnais et le mors.
Eitt lykilatriði í því að stjórna hesti eru aktygi og beisli.
Figurément parlant, du sang sort du pressoir jusqu’aux mors des chevaux, sur une distance de 1 600 stades, environ 300 kilomètres!
Táknrænt séð gengur blóð út af vínþrönginni svo að tók upp undir beisli hestanna, 1600 skeiðrúm — um 300 kílómetra — þar frá!
Pour lui, le harnais et le mors étaient spirituels.
Í huga hans voru aktygin og beislið andlegs eðlis?
Selon la leçon que mon grand-père m’a donné, c’est le choix de ressentir le mors spirituel dans notre bouche et de suivre la voie indiquée par le conducteur.
Samkvæmt lexíu afa míns, þá er það val að skynja hið andlega tog í munnum okkar og að lúta stjórn ekilsins.

Við skulum læra Franska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu mors í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.

Veistu um Franska

Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.