Что означает condición в испанский?

Что означает слово condición в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию condición в испанский.

Слово condición в испанский означает условие, состояние, кондиция. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова condición

условие

nounneuter (estado o circunstancias de un objeto o evento)

Lo haré con la condición de que me ayudes.
Я сделаю это при условии, что ты мне поможешь.

состояние

noun

El lunes su condición se mejoró un poco.
В понедельник его состояние немного улучшилось.

кондиция

noun

No en todas sus disposiciones se satisfacen las condiciones necesarias.
Не все ее положения удалось довести до нужной кондиции.

Посмотреть больше примеров

La Comisión Consultiva recomienda que la Asamblea General solicite al Secretario General que vigile cuidadosamente los acontecimientos en la zona de actividades de la FNUOS y vuelva a abonar los sueldos del personal nacional en la moneda nacional apropiada tan pronto lo permitan las condiciones económicas (párr. 27).
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря пристально следить за развитием событий в районе деятельности СООННР и вернуться к практике выплаты окладов национальным сотрудникам в соответствующей национальной валюте, как только это позволит экономическая ситуация (пункт 27).
La Comisión, por conducto de la secretaría de la UNCTAD, organizó tres grupos de expertos sobre avances en biotecnología, que contaron con la participación de representantes de varios órganos e institutos de las Naciones Unidas; en general, se advierte ahora un mayor grado de cooperación con otros organismos del sistema de las Naciones Unidas, especialmente con la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer.
Комиссия и ЮНКТАД, обеспечивающая функционирование ее секретариата, образовали три группы по биотехнологиям, в работе которых участвовали учреждения, и в целом в настоящее время отмечается более высокий уровень сотрудничества с другими органами системы Организации Объединенных Наций, особенно с Комиссией по устойчивому развитию и Комиссией по положению женщин.
Reconstruir las escuelas que no reúnen condiciones satisfactorias en las zonas habitadas por la minoría romaní;
ремонт обветшалых школ в районах проживания рома;
Independientemente de las condiciones del conflicto, las partes tienen la obligación de hacer todo lo que esté a su alcance para respetar la integridad física y moral de los civiles que se ven afectados por el entorno que los rodea
Независимо от условий конфликта стороны обязаны сделать все возможное в целях обеспечения физической и моральной неприкосновенности гражданских лиц, затронутых этими условиями
Datos acerca de las condiciones meteorológicas en la zona de la caída del avión, incluso respecto de si pudieron generar cambios en la altitud y la ruta de vuelo del Boeing derribado.
Данные о метеорологической обстановке в районе крушения судна, в том числе с учетом их возможного влияния на изменение высоты и отклонение от курса разбившегося Боинга.
El propósito de ese período de transición es crear las condiciones para la reconciliación de los malienses y sentar las bases de un Malí nuevo, democrático y unido, entre otras cosas, mediante la promoción de la paz, la democracia y la diversidad cultural.
Переходный период призван способствовать созданию условий, которые помогут обеспечить примирение народа Мали и заложить основы для нового, демократического и единого государства Мали, в частности посредством содействия миру, демократии и признанию культурного разнообразия.
Desde 1994 el pueblo de Rwanda ha procurado reconstruir su sociedad en las condiciones más difíciles, que representan un reto.
Начиная с 1944 года народ Руанды преисполнен решимости восстановить общество в трудных и критических условиях.
En sus negociaciones con la Unión Europea, Turquía podría haber insistido en la ratificación como una de las condiciones de su acuerdo para acoger a gran parte de los movimientos masivos de personas a través de sus fronteras, lo que habría dado lugar a un considerable aumento de las ratificaciones.
В ходе переговоров с Европейским союзом Турция могла настоять на ратификации в качестве одного из условий своего согласия на размещение у себя в стране большой части людей, массово пересекающих ее границы, что позволило бы добиться значительного увеличения числа ратификаций.
La lucha del pueblo por el respeto de sus derechos económicos, sociales y culturales tiene como principal componente la reivindicación del derecho al trabajo y a salarios y condiciones de trabajo dignas.
Их борьба за право на работу, надлежащую заработную плату и условия труда является основным компонентом борьбы народа за экономические, социальные и культурные права.
A/55/166 – La seguridad internacional y la condición de Estado libre de armas nucleares de Mongolia – Informe del Secretario General
A/55/166 — Международная безопасность Монголии и ее статус государства, свободного от ядерного оружия — доклад Генерального секретаря
Recordando su resolución 2013/18, de 24 de julio de 2013, en que el Consejo decidió que la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer debía examinar el funcionamiento de sus métodos de trabajo, aprobados por el Consejo en su resolución 2006/9, de 25 de julio de 2006, y confirmados en su resolución 2009/15, de 28 de julio de 2009, con vistas a realzar aún más la repercusión de la labor de la Comisión,
ссылаясь на свою резолюцию 2013/18 от 24 июля 2013 года, в которой он постановил, что Комиссия по положению женщин должна проводить обзор своих методов работы, которые были утверждены Советом в его резолюции 2006/9 от 25 июля 2006 года и подтверждены в его резолюции 2009/15 от 28 июля 2009 года, в целях дальнейшего повышения эффективности работы Комиссии,
Siempre que cumplan determinadas condiciones, los estudiantes pueden solicitar también:
Если они удовлетворяют определенным требованиям, учащиеся могут также обращаться за:
Las crisis recientes han puesto de relieve la difícil situación de los trabajadores migrantes abandonados a su suerte en condiciones extremas.
Кризисы последнего времени привлекли внимание к бедственному положению трудовых мигрантов, оказавшихся в крайне тяжелых условиях.
b) En virtud de las leyes nacionales que regulen la responsabilidad por daños de esta naturaleza, a condición de que esas leyes sean tan favorables en todos sus aspectos a las personas que puedan sufrir tales daños como la Convención de París o la Convención de Viena.
b) в соответствии с национальным зако-нодательством, регу-лирующим ответст-венность за такой ущерб, при условии, что такое законода-тельство во всех отношениях явля-ется таким же бла-гоприятным для лиц, которые могут поне-сти ущерб, как Парижская или Вен-ская конвенции.
Si tal medida ha de redundar en interés de la buena administración de la Organización y se ajusta a las normas de la Carta, a condición de que esta medida no sea impugnada por el funcionario interesado/la funcionaria interesada;
если это диктуется интересами надлежащего управления Организацией и соответствует требованиям Устава, при условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником.
Los representantes de ambos campamentos subrayaron también la importancia de la paz y la justicia como condiciones previas a la repatriación y el desarrollo.
Представители обоих лагерей также подчеркнули важность обеспечения мира и справедливости как предварительных условий для репатриации и развития.
El apoyo técnico y de otra índole que prestan a las oficinas del PNUD en los países es muy positivo y los centros, con su división del trabajo, están en mejores condiciones de proporcionar una estructura de ejecución descentralizada, eficaz y eficiente.
Техническая поддержка и помощь, которую они предлагают страновым отделениям ПРООН, заслуживают самой высокой оценки, и сами центры — с их разделением труда — располагают более широкими возможностями для создания децентрализованной, эффективной и действенной имплементационной структуры.
En particular, en ella se explica cómo dirigirse al Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, las organizaciones regionales, el Banco Mundial y los bancos regionales de desarrollo y otros órganos internacionales (por ejemplo, la Organización Internacional del Trabajo, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura y la Corte Penal Internacional), y remitirles información
В частности, в нем разъясняется, каким образом направлять ходатайства и доводить соответствующую информацию до сведения Совета по правам человека, Комиссии по положению женщин, договорных органов по правам человека, региональных организаций, Всемирного банка и региональных банков развития, а также других международных органов (включая Международную организацию труда, Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Международный уголовный суд
Una organización internacional tiene derecho a invocar la responsabilidad de un Estado en determinadas circunstancias: cuando un Estado no cumple sus obligaciones en virtud de un tratado con la organización; causa daño a bienes o sus intereses legítimos como resultado de hechos internacionalmente ilícitos cometidos por el Estado; y causa daños al personal de la organización en el curso de sus funciones, o a otras personas que actúan bajo el control y en nombre de la organización, en los casos en que el Estado es consciente de su condición.
Международная организация имеет право призвать государство к ответственности при определенных обстоятельствах, как то: невыполнение государством своих договорных обязательств перед организацией; причинение ущерба ее имуществу или законным интересам в результате международно-противоправных деяний государства; а также причинение ущерба сотрудникам организации при выполнении ими своих служебных обязанностей, либо другим лицам, действующим под контролем и от имени организации, когда государству известно об их статусе.
En 2008, Al-Abadi se mantuvo firme en su apoyo a la soberanía iraquí, insistiendo en las condiciones específicas del acuerdo con los Estados Unidos sobre la presencia en Irak.
В 2008 году аль-Абади, будучи непоколебимым в своей поддержке суверенитета Ирака, настаивал на определённых условиях в соглашении с США о присутствии в Ираке.
Con sujeción a las condiciones establecidas en la presente regla, los días acumulados de derecho a licencia de enfermedad podrán tomarse en cualquier momento durante el período de servicio; sin embargo, si el funcionario es separado del servicio antes de la fecha de expiración del nombramiento, los días acumulados de derecho a licencia de enfermedad se volverán a calcular en función del período de servicio efectivo
При соблюдении условий, предусмотренных в настоящем правиле, отпуск по болезни может быть предоставлен в любое время в течение срока службы; однако, если сотрудник прекращает службу до истечения контракта, количество причитающихся дней отпуска по болезни пересчитывается исходя из фактического срока службы
En quinto lugar, al término del primer proceso de movilidad planificada, se pueden formular algunas observaciones preliminares sobre las oportunidades para distribuir la carga del servicio en lugares de destino con condiciones de vida difíciles, que era uno de los principales objetivos del nuevo sistema.
В-пятых, в связи с завершением первой кампании по регулируемой мобильности можно сделать некоторые предварительные замечания относительно возможностей разделения бремени службы в местах службы с трудными условиями, что было одной из главных целей новой системы.
El éxito de mayo fue una condición esencial para revitalizar el programa de desarme multilateral y de no proliferación.
Наш майский успех стал одним из основных условий оживления многосторонней деятельности в области разоружения и нераспространения.
En espera de la legislación que estipule las condiciones en las que se permita el aborto, se debe facilitar más información sobre el uso y la aplicación de la política del Gobierno sobre el aborto y sobre la disponibilidad de los servicios de aborto.
В ожидании принятия законодательства, которое определит условия, при которых могут производиться аборты, необходимо предоставить информацию о применении проводимой правительством политики, касающейся абортов, и о доступности услуг по прерыванию беременности.
De las conversaciones con los reclusos no se infiere que haya habido quejas por métodos de investigación o condiciones de detención contrarios a la ley
В ходе бесед с лицами, содержащимися в следственном изоляторе, жалобы на незаконные методы ведения следствия, условия содержания со стороны следственно-арестованных не поступали

Давайте выучим испанский

Теперь, когда вы знаете больше о значении condición в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.

Связанные слова condición

Знаете ли вы о испанский

Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.