¿Qué significa blow en Inglés?

¿Cuál es el significado de la palabra blow en Inglés? El artículo explica el significado completo, la pronunciación junto con ejemplos bilingües e instrucciones sobre cómo usar blow en Inglés.

La palabra blow en Inglés significa soplar, volar, soplar, estallar, golpe, golpe, soplar, tormenta, ráfaga, cocaína, tocar, saltar, irse, apestar, soplar en, volar, tocar, volar, fundirse, arruinar, despilfarrar en, volar, volarle la cabeza a, liquidar a, arrasar con, pasar volando, aparecer, lanzar besos, tirarse un pedo, ignorar a, faltar a, apagar, rechazar a, dispersarse, pasar al olvido, volar, volar por los aires, hacer explotar, hacer estallar, inflar, agrandar, explotar, de un golpe, saltar la térmica, saltar la térmica, reventar de furia, explotar del enfado, tirar un beso, tirarle un beso a, tirarle un beso a, volar, volarse, ser llevado por, derribar, secador de pelo, ser un veleta, entrar volando, soplar en, soplar dentro de, aparecer, echarlo todo a perder, mamada, chupada, lanzar besos, dejar sin palabras, soplado de vidrio, volarse, exagerar, tumbar, abandonar los malos hábitos, desempolvar, exponer, cantar, rajar de, irse, pegarse una vuelta, soplar sobre, quemarse, carburador, reducir a escombros, reducir a cenizas, perder la calma, sacar de quicio, desenmascarar a, volarle la cabeza a, dar vuelta a, sonarse la nariz, soplarse la nariz, echarse flores, tirarse flores, cabrear, paso a paso, secado con secador de pelo, secarse el pelo, secado, recién llegado, recién llegada, atracón, pinchazo, inflable, ampliación, estallido, golpiza, sobresalto, duro golpe, amortiguar el golpe. Para obtener más información, consulte los detalles a continuación.

Escucha la pronunciación

Significado de la palabra blow

soplar

intransitive verb (air: move) (viento, aire)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
The winter wind blows from the west.
El viento invernal sopla desde el oeste.

volar

intransitive verb (be swept by air)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
Sand blows across the beach.
La arena vuela por la playa.

soplar

transitive verb (move with breath)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Blow the pinwheel and watch it spin.
Sopla el molinete y mira como da vueltas.

estallar

intransitive verb (informal (explode)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
Watch out, the bomb is going to blow!
¡Cuidado, la bomba está por estallar!

golpe

noun (punch)

(nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. Exemplos: el televisor, un piso.)
The blow knocked him down, but he soon got back up.
ⓘEsta oración no es una traducción de la original. Un buscapleitos le rompió la nariz de un puñetazo.

golpe

noun (figurative (shock) (desventura imprevista)

(nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. Exemplos: el televisor, un piso.)
The news that her husband had died was a serious blow.
La noticia de la muerte de su esposo fue un duro golpe para ella.

soplar

transitive verb (glass: shape using air) (vidrio)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
At the factory, we watched a man blowing glass into a vase shape.
En la fábrica vimos a un hombre soplando vidrio en forma de jarrón.

tormenta

noun (informal (storm)

(nombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas en plural. Exemplos: la mesa, una tabla.)
We are expecting a big blow tonight, and have closed the shutters of the beach house.
Esperamos una gran tormenta esta noche y ya cerramos los postigos de la casa de playa.

ráfaga

noun (blast of wind)

(nombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas en plural. Exemplos: la mesa, una tabla.)
A blow of air pushed over the pile of papers.
Una ráfaga de viento voló los papeles.

cocaína

noun (slang (drug: cocaine)

(nombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas en plural. Exemplos: la mesa, una tabla.)
Rod asked me if I knew where he could score some blow.
Rod me preguntó si sabía dónde podía conseguir cocaína.

tocar

intransitive verb (play wind instrument) (instrumento de viento)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
The trumpeter blows hard and loud.
El trompetista tocó alto y con fuerza.

saltar

intransitive verb (fuse, bulb: burn out) (fusible, bombilla)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
The electrical surge caused the fuse to blow.
El pico de tensión hizo que se fundieran los fusibles.

irse

intransitive verb (US, slang (depart)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
We are done here. Let's blow.
Terminamos aquí. Vámonos.

apestar

intransitive verb (US, slang (thing, situation: be bad) (coloquial)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
This movie blows. Let's change the channel.
Esta película es una porquería. Cambiemos de canal.

soplar en

(direct breath onto [sth])

Janine blew on her fingernails to dry her nail varnish.
Janine sopló en sus dedos para secar el barniz de uñas.

volar

transitive verb (wind)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
The wind blew the papers off the table.
El viento voló los papeles de la mesa.

tocar

transitive verb (horn, instrument: play) (instrumento, bocina)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
The flautist blew a sweet melody.
El flautista tocó una dulce melodía.

volar

transitive verb (informal (make explode)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
The army detonation team blew the bridge.
La brigada de demolición voló el puente.

fundirse

transitive verb (slang (squander money) (coloquial)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
The musician had blown his entire fortune, and was poor again.
El músico se fundió toda su fortuna y ahora es pobre otra vez.

arruinar

transitive verb (US, slang (bungle)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
I bet he will blow this opportunity just as he did the last one.
Apuesto a que va a regarla con esta oportunidad tal como lo hizo la última vez.

despilfarrar en

transitive verb (squander money)

Sophie blew all her wages on a new dress.
Sophie despilfarró todo su salario en un nuevo vestido.

volar

phrasal verb, transitive, separable (destroy)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
The blast from the bomb blew the building apart.

volarle la cabeza a

phrasal verb, transitive, separable (slang, figurative (impress greatly) (coloquial)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
The candidate blew her interviewer away.
El candidato deslumbró a su entrevistadora.

liquidar a

phrasal verb, transitive, separable (slang, figurative (kill by shooting) (coloquial)

The gunman blew away his victim from close range.
El pistolero liquidó a la víctima disparándole a corta distancia.

arrasar con

phrasal verb, transitive, separable (slang, figurative (thoroughly defeat) (figurado)

The first time he ran, he blew away the competition and came home with a gold medal.
La primera vez que corrió, arrasó con la competencia y ganó la medalla de oro.

pasar volando

phrasal verb, intransitive (be swept past)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
A paper bag blew by in the wind.
Una bolsa de papel pasó volando en el viento.

aparecer

phrasal verb, intransitive (informal, figurative (arrive unexpectedly)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
He just blows in without any warning and expects dinner.
Irrumpe sin avisar esperando que le den de cenar.

lanzar besos

phrasal verb, transitive, separable (kiss hand and blow)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tirarse un pedo

phrasal verb, intransitive (UK, slang (pass intestinal gas) (coloquial)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
I think the dog blew off; it smells horrible.
Creo que el perro se tiró un pedo, huele horrible.

ignorar a

phrasal verb, transitive, separable (US, slang (reject or ignore [sb])

I smiled at Rita and said hi, but she blew me off; maybe she didn't recognise me.
Le sonreí a Rita, pero me ignoró, quizás no me reconoció.

faltar a

phrasal verb, transitive, separable (US, slang (cancel: plan, obligation)

Since I was feeling better, I blew off my appointment with the doctor.
Como ya me sentía mejor, falté a mi cita con el doctor.

apagar

phrasal verb, transitive, separable (extinguish) (soplando)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
She blew out the candles on her birthday cake.
Ella sopló las velas en su torta de cumpleaños.

rechazar a

phrasal verb, transitive, separable (UK, slang, figurative (reject)

A well-known movie star spent the night chasing after her, but she blew him out.
Una famosa estrella de cine pasó la noche persiguiéndola, pero ella lo rechazó.

dispersarse

phrasal verb, intransitive (clouds: pass, disappear)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
The clouds blew over and the sun came out.
Las nubes se dispersaron y salió el sol.

pasar al olvido

phrasal verb, intransitive (figurative (argument, etc.: be forgotten)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Let's hope that the dispute will soon blow over.
Esperemos que la disputa pase rápidamente al olvido.

volar

phrasal verb, intransitive (Aus, informal, figurative (place: leave)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)

volar por los aires

phrasal verb, intransitive (explode) (coloquial)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
I watched the Hindenburg blow up.
La olla de presión estalló.

hacer explotar, hacer estallar

phrasal verb, transitive, separable (detonate)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
They blew up the enemy's ammunition dump.
Primero, detonaron la dinamita.

inflar

phrasal verb, transitive, separable (inflate)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Karen blew up the airbed for her guests.
Karen infló la cama inflable para sus invitados.

agrandar

phrasal verb, transitive, separable (photograph: enlarge)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Small photos may have to be blown up if they are not identifiable.
Las fotos pequeñas se pueden ampliar si no se identifica la imagen.

explotar

phrasal verb, intransitive (figurative, informal (get angry) (figurado)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
She blew up when I told her about the car.
Explotó cuando le conté lo del auto.

de un golpe

expression (in one go, with a single act)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

saltar la térmica

verbal expression (electrical)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

saltar la térmica

verbal expression (figurative (get angry) (figurado)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

reventar de furia, explotar del enfado

expression (slang (become very upset)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tirar un beso

verbal expression (kiss hand and blow)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tirarle un beso a

verbal expression (kiss hand and blow)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tirarle un beso a

verbal expression (kiss hand and blow)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

volar

(wind: carry off)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
The wind blew the dollar bill away.
El viento se llevó el billete.

volarse

(be carried off by wind)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
The paper bag blew away in a gust of wind.
La bolsa de papel se voló con la corriente de viento.

ser llevado por

(be swept past)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

derribar

(wind: knock over)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
The wind blew down our swing set and shade umbrella.
El viento derribó el columpio y la sombrilla.

secador de pelo

noun (device: dries hair)

I never use a blow dryer to dry my hair.
Nunca uso secador de pelo.

ser un veleta

verbal expression (figurative (waver, vacillate) (figurado, informal)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

entrar volando

(be swept in by the wind)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
A handful of leaves blew in when I opened the door.
Cuando abrió la puerta entraron volando un montón de hojas.

soplar en, soplar dentro de

(breathe)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Here, blow into this paper bag, it will help you stop hyperventilating.
Ten, sopla dentro de esta bolsa, te ayudará a detener la hiperventilación.

aparecer

verbal expression (US, slang (arrive unexpectedly)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
My friend just blew into town; we're going to go have dinner tonight.
Un amigo cayó por la ciudad, y nos iremos a cenar esta noche.

echarlo todo a perder

verbal expression (slang, figurative (fail)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
I totally blew it, and I'm so embarrassed; I don't know when I've performed so badly.
ⓘEsta oración no es una traducción de la original. En cuanto intervino él en el asunto, lo echó todo a perder.

mamada, chupada

noun (vulgar, slang (oral sex on a male) (vulgar)

(nombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas en plural. Exemplos: la mesa, una tabla.)
Jonny asked his girlfriend to give him a blow job.
Jonny le pidió a su novia que le hiciera una mamada.

lanzar besos

(kiss hand and blow)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

dejar sin palabras

interjection (informal (expressing amazement)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Well, blow me down! You won the lottery!
ⓘEsta oración no es una traducción de la original. Es un trabajo excepcional, increíble... me dejás sin palabras.

soplado de vidrio

noun (shaping glass using air)

(locución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").)

volarse

(be swept off by wind)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
The tarp covering our roof blew off in the gale.
La lona que cubría nuestro techo se voló en el vendaval.

exagerar

verbal expression (figurative, informal (overdramatize)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Sure, it seems like a lot of snow, but don't blow it out of proportion -- we usually have several inches in April.
ⓘEsta oración no es una traducción de la original. No vamos a armar un escándalo por una minucia como esta.

tumbar

(topple by blowing)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
A strong wind had blown over several plant pots.
Una ráfaga tumbó varias de las macetas del balcón.

abandonar los malos hábitos

verbal expression (figurative (abandon old routines, habits)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
New Year is a time to blow the dust off and make a fresh start.

desempolvar

verbal expression (figurative (use for the first time in ages) (figurado)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Let's blow the dust off this old record and see how it sounds.
Ayer me encontré varios cuadernos de música de cuando estaba en el conservatorio. Creo que es hora de desempolvar el clarinete.

exponer

verbal expression (figurative (scandal, etc.: expose publicly)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

cantar

verbal expression (figurative (inform on [sb]) (ES)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
The employee decided to blow the whistle on his employer for the illegal transactions.
El empleado decidió chivatear las transacciones ilegales de su patrón.

rajar de

verbal expression (figurative (report [sth])

Juan soltó la sopa antes de tiempo y arruinó la sorpresa.

irse

verbal expression (US, slang (leave)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )

pegarse una vuelta

(informal, figurative (place: visit briefly) (coloquial)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
He blew through town last week. He never stays for long.
ⓘEsta oración no es una traducción de la original. Se quejaba de que su hijo siempre pasaba a vuelo de pájaro por su casa.

soplar sobre

(informal, figurative (change: affect) (figurado)

The winds of change are blowing through the Olde Towne club: they have accepted their first woman as a member.

quemarse

(slang, figurative (money: spend) (figurado)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
The gambling addict blew through his life's savings in two weeks.

carburador

adjective (carburettor)

(adjetivo: Describe el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo ("casa grande", "mujer alta").)

reducir a escombros, reducir a cenizas

verbal expression (destroy by explosives) (destruir)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

perder la calma

verbal expression (US, informal (lose composure)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

sacar de quicio

verbal expression (figurative, informal (become very angry) (informal)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

desenmascarar a

verbal expression (reveal [sb]'s true identity)

volarle la cabeza a

verbal expression (slang (astound [sb]) (figurado, coloquial)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
When I heard about the revolutionary new cancer treatment, it blew my mind. Wait until you see the final scene of the movie--it's going to blow your mind!
Me voló la cabeza enterarme del nuevo tratamiento contra el cáncer.

dar vuelta a

verbal expression (slang (drugs: disorient, overwhelm [sb]) (figurado, coloquial, droga)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

sonarse la nariz, soplarse la nariz

verbal expression (expel mucus)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Please blow your nose instead of sniffing.
Por favor suénate la nariz en vez de tragarte los mocos.

echarse flores

verbal expression (figurative (boast, praise yourself) (figurado)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

tirarse flores

verbal expression (figurative (boast, be self-congratulatory) (figurado)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

cabrear

verbal expression (figurative, informal (become very angry) (coloquial)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)

paso a paso

adjective (informal (account: detailed)

(locución adjetiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adjetivo ("de fácil manejo", "a contraluz", "de fiar").)
The eyewitness gave a blow-by-blow description of the horrific event.
El testigo hizo una descripción detallada del horrible suceso.

secado con secador de pelo

adjective (dried using hairdryer)

(locución adjetiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adjetivo ("de fácil manejo", "a contraluz", "de fiar").)

secarse el pelo

transitive verb (use a hair-dryer on)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
There's no point blow-drying your hair – it's pouring down outside!
No tiene sentido que te apliques el secador, afuera está lloviendo copiosamente.

secado

noun (instance of drying hair)

(nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. Exemplos: el televisor, un piso.)
The hairdresser asked her client if she wanted a blow-dry.

recién llegado, recién llegada

noun (AU (newcomer)

(locución nominal con flexión de género: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo con flexión de género ("asesino a sueldo, asesina a sueldo"; "primer ministro, primera ministra").)

atracón

noun (slang (gorging, binge) (coloquial)

(nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. Exemplos: el televisor, un piso.)
My friends and I had a blowout on pizza and ice-cream.

pinchazo

noun (informal (punctured tire) (en una goma o neumático)

(nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. Exemplos: el televisor, un piso.)
I was driving along the road when I had a blowout; I must have run over something.

inflable

adjective (informal (inflatable)

(adjetivo de una sola terminación: Adjetivos de una sola terminación en singular ("amable", "constante") pero que sí varían en plural ("amables", "constantes"). )
We inflated the blow-up beach ball and tossed it in the water.
Inflamos la pelota de playa inflable y la tiramos al agua.

ampliación

noun (informal (enlarged image)

(nombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas en plural. Exemplos: la mesa, una tabla.)
The gallery is displaying several blowups of famous images.
La galería está mostrando varias ampliaciones de imágenes famosas.

estallido

noun (informal (angry outburst)

(nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. Exemplos: el televisor, un piso.)
Yesterday there was a huge blowup between the strikers and the administration.
Ayer hubo un estallido entre los protestantes y la administración.

golpiza

noun (boxing: hit, punch to the body)

(nombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas en plural. Exemplos: la mesa, una tabla.)
He received a direct body blow and fell to the ground.

sobresalto

noun (figurative (severe setback or shock)

(nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. Exemplos: el televisor, un piso.)
La mala noticia fue todo un sobresalto para él y no pudo dormir esa noche.

duro golpe

noun (figurative (great disappointment) (figurado, desilusionador, frustrante)

amortiguar el golpe

verbal expression (figurative (make impact of [sth] less harsh) (figurado)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

Aprendamos Inglés

Entonces, ahora que sabe más sobre el significado de blow en Inglés, puede aprender cómo usarlos a través de ejemplos seleccionados y cómo leerlos. Y recuerda aprender las palabras relacionadas que te sugerimos. Nuestro sitio web se actualiza constantemente con nuevas palabras y nuevos ejemplos para que pueda buscar los significados de otras palabras que no conoce en Inglés.

Palabras relacionadas de blow

¿Conoces Inglés?

El inglés proviene de tribus germánicas que emigraron a Inglaterra y ha evolucionado durante un período de más de 1400 años. El inglés es el tercer idioma más hablado en el mundo, después del chino y el español. Es el segundo idioma más aprendido y el idioma oficial de casi 60 países soberanos. Esta lengua tiene un mayor número de hablantes como segunda y extranjera lengua que los hablantes nativos. El inglés es también el idioma cooficial de las Naciones Unidas, de la Unión Europea y de muchas otras organizaciones internacionales y regionales. Hoy en día, los angloparlantes de todo el mundo pueden comunicarse con relativa facilidad.