Hvað þýðir immerger í Franska?
Hver er merking orðsins immerger í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota immerger í Franska.
Orðið immerger í Franska þýðir sökkva. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins immerger
sökkvaverb |
Sjá fleiri dæmi
Puis il s’est changé et s’est fait immerger dans l’eau. Síðan fór hann í sundföt og honum var dýft niður í vatn. |
Ils lui ont très probablement expliqué que le baptême chrétien consistait à être immergé dans l’eau et à recevoir l’esprit saint. Sennilega útskýrðu þau fyrir honum að kristin skírn fæli í sér niðurdýfingu í vatn og úthellingu heilags anda. |
Ils sont entourés de leurs êtres chers tandis qu’ils sont immergés dans l’eau et ressortent des fonts baptismaux éprouvant une joie immense. Þeir sem elska þau, umkringja þau þegar þeim er dýft niður og koma upp úr skírnarfontinum með mikilli gleðitilfinningu. |
Les candidats sont complètement immergés dans l’eau afin de montrer publiquement qu’ils ont fait l’offrande de leur personne à Dieu. Með niðurdýfingu í vatn sýnir skírnþeginn opinberlega að hann hafi vígt sig Jehóva. |
Ils démontreraient publiquement leur foi en se faisant immerger dans l’eau au nom de Jésus Christ. Þeir gátu gefið opinbert tákn um slíka trú með því að skírast niðurdýfingarskírn í nafni Jesú Krists. |
Le mot utilisé dans le texte grec original signifie « plonger » ou « immerger ». Orðið sem notað er í hinum upprunalega gríska texta merkir að „dýfa niður“ eða „færa í kaf.“ |
Dans quelques minutes, on sera tous immergés. Eftir nokkrar mínútur verðum við öll á kafi. |
En principe, seule une partie du corps doit être immergée. Oftast ūarf ađeins hluti líkamans ađ vera á kafi... Ūú vildir allan pakkann. |
12 C’est en ceci que résident la agloire, bl’honneur, cl’immortalité et la vie éternelle : l’ordonnance du baptême d’eau dans laquelle il faut être dimmergé afin de répondre à la similitude des morts, afin que chaque principe soit en accord avec l’autre ; être immergé dans l’eau et sortir de l’eau est à la similitude de la résurrection des morts sortant de leurs tombes ; ainsi donc, cette ordonnance fut instituée pour établir un rapport avec l’ordonnance du baptême pour les morts, en étant à la similitude des morts. 12 Í þessu felst adýrð og bheiður, códauðleiki og eilíft líf — Helgiathöfnin, skírn með vatni, dniðurdýfing í það, er svarar til líkingar dauðans, svo að hver regla falli að annarri. Að fara ofan í vatnið og stíga aftur upp úr vatninu er í líkingu við upprisu dauðra, er þeir stíga upp úr gröfum sínum. Þannig var þessi helgiathöfn ákveðin til að mynda tengsl við skírnarathöfn fyrir hina dánu, í líkingu dauðans. |
Il invite la personne à se tenir le nez de la main droite (pour raison de commodité) ; ensuite le détenteur de la prêtrise met la main droite dans le dos de la personne et l’immerge complètement, vêtements compris. Láta skírnþega halda um nef sitt með hægri hendi (til þæginda); prestdæmishafinn leggur síðan hægri hönd sína á bak skírnþega og dýfir honum algjörlega ofan í vatnið, einnig klæðum hans. |
L’eau atteignait une hauteur d’au moins 1,20 mètre pour permettre, une fois accroupi, de s’immerger complètement. Vatnið var að minnsta kosti 1,2 metrar að dýpt þannig að hægt var að fara alveg á kaf með því að hnipra sig saman. |
DÉJÀ, bien qu’environ 70 pour cent de la surface du globe soit immergée, toute cette eau n’est pas potable. ÞÓTT 70 af hundraði yfirborðs jarðar séu hulin vatni er það ekki allt hæft til drykkjar. |
Incapable de respirer par elle- même, elle ne pouvait être immergée dans l’eau. Þar eð hún gat ekki andað fyrir eigin afli var hún ófær um að láta skírast niðurdýfingarskírn. |
Au demeurant, le baptême ne pouvait pas être autre chose, car le terme grec traduit par “baptiser” signifie “plonger, immerger”. — Actes 8:36-39. (Markús 1:9, 10) Meira að segja getur ekkert annað talist skírn því að gríska orðið, sem þýtt er „að skíra,“ merkir að „dýfa í kaf.“ — Postulasagan 8:36-39. |
Quand nous sommes immergés dans les eaux du baptême, nous faisons alliance de prendre le nom du Christ sur nous, de nous souvenir toujours de lui, de respecter ses commandements et de le servir jusqu’à la fin, afin de toujours avoir son Esprit avec nous2. Þegar okkur er dýft niður í skírnarvatnið, gerum við sáttmála um að taka á okkur nafn Krists, hafa hann ávallt í huga, halda boðorð hans og þjóna honum allt til æviloka, svo við fáum ætíð haft anda hans með okkur.2 |
4 Nous avons pris position pour la vraie foi lorsque nous nous sommes voués à Jéhovah sans réserve et que nous l’avons symbolisé en nous faisant immerger dans l’eau. 4 Við tókum afstöðu með hinni sönnu trú þegar við vígðumst Jehóva skilyrðislaust og gáfum tákn um það með niðurdýfingarskírn. |
Depuis plusieurs années, des boues d’épuration de la ville de New York sont régulièrement immergées à environ 200 kilomètres au large. Fyrir allnokkrum árum byrjaði New Yorkborg að sigla með holræsabotnfall 198 kílómetra út af strönd Bandaríkjanna og losa það þar. |
Ce terme grec vient du verbe baptizô, qui signifie “plonger, immerger”. Þetta orð er komið af baptiso sem merkir „að dýfa niður, kaffæra.“ |
Cette personne est immergée dans l’eau puis relevée, ce qui symbolise qu’elle meurt quant à sa vie passée, empreinte d’égoïsme, et est relevée en vue d’un nouveau mode de vie, celui qui consiste à faire la volonté de Dieu. Að kaffærast í vatni og vera síðan lyft upp úr því táknar að maðurinn deyr sinni fyrri, eigingjörnu lífsstefnu og er reistur upp til nýrrar sem felst í því að gera Guðs vilja. |
Étant un poisson de surface, il laisse dépasser hors de l’eau la moitié supérieure de ses yeux, qui fait office de périscope et lui permet de surveiller le ciel, tandis que la moitié inférieure reste immergée et regarde sous l’eau. Þegar hann syndir í vatnsborðinu skagar efri hluti augnanna upp úr líkt og sjónpípa og grannskoðar himininn, en neðri hlutinn er í kafi og rýnir niður í vatnið. |
Être immergé dans l’eau puis relevé signifie que l’on meurt quant à un mode de vie égoïste, puis que l’on revient à la vie pour faire la volonté de Dieu. Að fara á kaf í vatnið táknar að deyja sinni fyrri eigingjörnu lífsstefnu, og að koma upp úr vatninu táknar að lifna á ný til að gera vilja Jehóva. |
Pendant des dizaines d’années, on s’est contenté d’enterrer une bonne partie de ces matériaux dangereux dans des fosses ou de les immerger dans des bassins perméables en pensant que leur dilution les rendrait inoffensifs — une supposition qui a eu des conséquences catastrophiques comme nous le verrons plus loin. Um áratuga skeið var þessi úrgangur einfaldlega grafinn á staðnum og dælt í sytruþrær í þeirri trú að hin hættulegu efni myndu þynnast út og leysast upp — hugmyndir sem hafa haft skelfilegar afleiðingar eins og við munum sjá. |
Comme Jésus, vous devez être immergé, ou plongé entièrement, dans l’eau. Þú þarft að fara alveg á kaf í vatn eins og Jesús. |
Mais est- il sain de s’immerger dans un monde imaginaire ? En er heilbrigt að sökkva sér niður í hugaróra? |
Il possédait des narines au sommet du crâne, ce qui lui permettait de s’immerger presque totalement. Þórseðlubróðir hefur fundist í Norður-Ameríku og var með nasirnar ofan á trýninu þannig að hann gat haft höfuðið nánast í kaf í vatni. |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu immerger í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð immerger
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.