Что означает démontrer в французский?
Что означает слово démontrer в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию démontrer в французский.
Слово démontrer в французский означает доказать, показать, демонстрировать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова démontrer
доказатьverb (Donner une preuve que quelque chose est vrai.) Démontrez que P est un ensemble partiellement ordonné. Докажите, что P — частично упорядоченное множество. |
показатьverb (указать) Cent-vingt-cinq ans l'ont démontré : l'espéranto est beaucoup plus qu'une langue. Сто двадцать пять лет показали: эсперанто — это нечто гораздо большее, чем только язык. |
демонстрироватьverb Par ailleurs, son rapport démontre son caractère rigoureux. Помимо этого доклад Комиссии демонстрирует, что ее работа характеризовалась тщательностью. |
Посмотреть больше примеров
Les serviteurs de Jéhovah des Philippines ont eu de nombreuses occasions de le démontrer. Служителям Иеговы на Филиппинах представилось немало возможностей подтвердить это. |
Le comportement des membres des forces de maintien de la paix est attribué en principe à l'Organisation des Nations Unies, mais si l'État lésé démontre, par tous les moyens dont il dispose, que la violation commise par les intéressés constitue une infraction du mandat confié par l'Organisation des Nations Unies, le fait doit être attribué au pays fournisseur Ответственность за поведение членов международных сил по поддержанию мира должна, в принципе, нести Организация Объединенных Наций, однако если потерпевшее государство доказывает всеми имеющимися в его распоряжении средствами, что нарушение, совершенное членами сил, явилось нарушением мандата, предоставленного Организацией Объединенных Наций, то ответственность в этом случае должна будет нести страна, предоставившая контингенты |
Démontrer les progrès accomplis pour assurer la jouissance des dispositions de la Convention par les personnes se trouvant dans l’État partie et relevant de sa juridiction. прослеживаться ход осуществления положений Конвенции в интересах населения государства-участника в соответствии с законодательством этого государства. |
Lors des assemblées, cette fraternité est démontrée sur une plus grande échelle. В большей мере он проявляется на их конгрессах. |
Le programme a démontré qu’il est possible de parvenir à des solutions globales dans l’optique des priorités nationales en matière d’adaptation aux changements climatiques au profit des communautés. Эта программа продемонстрировала возможность нахождения консолидированных решений национальных приоритетных задач в области адаптации к изменению климата, отвечающих интересам общин. |
Non, bien sur, parce que les actionnaires ne supportent pas l’intégralité des coûts de la faillite d’une société, et, ainsi que le démontre la crise récente, la facture d’une telle débâcle doit être payée, tout au moins en partie, par les contribuables et l’économie. Конечно, нет, поскольку акционеры не несут полностью ответственности за падение фирмы и, как показывает недавний кризис, счет за такой крах, по крайней мере частично, должны оплатить налогоплательщики и экономика. |
Outre la responsabilité de la FPA dans cette affaire, le Haut Commissariat constate avec inquiétude que des fonctions de police continuent d'être confiées à la FPA, bien qu'elle ait démontré et qu'il soit admis qu'elle n'a pas reçu la formation nécessaire pour les accomplir convenablement Помимо ответственности ВПС за этот конкретный случай, УВКПЧ обеспокоено тем, что Вооруженным полицейским силам продолжают поручать выполнение полицейских функций, несмотря на явное и признаваемое отсутствие у их персонала подготовки, необходимой для выполнения этой роли |
Bien que ces études aient montré que les répondants qui choisissent Internet sont différents des répondants qui utilisent le papier, elles ont démontré également que c’est la nature même du mode de réponse Internet qui permet d’avoir une meilleure qualité de donnée (Grondin & Sun, 2008). Хотя эти исследования продемонстрировали, что респонденты, выбирающие Интернет, отличаются от респондентов, использующих бумажные опросные листы, они также показали, что само по себе представление ответов через Интернет обеспечивает более высокое качество данных (Grondin & Sun, 2008). |
En conclusion, la représentante a dit que les discussions approfondies et fructueuses des experts avaient démontré qu'il était du plus haut intérêt pour les pays développés et pour les pays en développement de mieux quantifier le phénomène de l'IED; elle a rappelé que ces discussions avaient débouché sur un certain nombre de recommandations qui figuraient dans le rapport de la Réunion В заключение оратор заявила о том, что проведенные в ходе совещания обстоятельные и плодотворные дискуссии продемонстрировали значительную заинтересованность как развитых, так и развивающихся стран в улучшении количественной оценки ПИИ и по итогам дискуссий был принят ряд рекомендаций, содержащихся в докладе о работе совещания |
Il a estimé que l’Espagne devait fournir des informations supplémentaires pour démontrer de manière claire et précise comment les mesures qu’elle appliquait lui permettraient de s’acquitter de son obligation et aussi comment le tonnage annuel de ses émissions diminuerait d’année en année. Он считает, что Испании требуется представить ясную и четкую дополнительную информацию о том, каким образом принимаемые ею меры позволят обеспечить соблюдение и каким образом ежегодное количество ее выбросов, выраженное в тоннах, будет сокращаться из года в год. |
«... ne s'appliquent qu'au support rigide ou il peut être démontré, par des essais suffisants réalisés selon la procédure décrite à l'annexe # que le matériau souple d'une dureté inférieure à # hore A ne sera pas coupé de manière telle qu'il entrera en contact avec le support lors de l'essai de choc spécifié "... только на жесткой опоре или если может быть доказано при помощи достаточных испытаний в соответствии с процедурой, описанной в приложении # что мягкий материал твердостью менее # единиц по Шору (А) при проведении конкретного испытания на удар не будет срезан таким образом, что он соприкоснется с жесткой опорой |
Pour prendre le cas de notre région, la récente intervention militaire des États-Unis contre l'Iraq démontre clairement l'inefficacité d'une telle politique Четким свидетельством несостоятельности такой политики является недавняя военная интервенция Соединенных Штатов Америки против Ирака у нас в регионе |
Ce type d’éducation démontre que les enfants handicapés ont le droit et la capacité d’étudier avec des enfants normaux, de vivre dans des familles et de s’adapter à un milieu normal depuis leur plus jeune âge. Такое образование позволяет предоставлять право и возможность детям-инвалидам обучаться со своими нормально развивающимися сверстниками, жить в семье и с раннего возраста адаптироваться к окружающей жизни. |
Ainsi, la loi peut spécifier qu’un certain type d’opération effectuée, par exemple, dans les six mois qui suivent l’ouverture, est annulée, le représentant de l’insolvabilité étant seulement tenu de démontrer qu’il s’agit d’une opération définie aux fins de la législation et qu’elle a eu lieu dans le délai, et que le cocontractant ne dispose d’aucun moyen de défense. Таким образом, в законодательстве может быть установлено, например, что для расторжения сделки определенного вида, заключенной, скажем, в период шести месяцев до открытия производства по делу о несостоятельности, управляющему в деле о несостоятельности достаточно доказать, что характер данной сделки соответствует определению, содержащемуся в законе, и что она была совершена в течение вышеупомянутого промежутка времени. Возражения контрагента во внимание не принимаются. |
Ça démontre pourquoi Simon n'aura jamais un emploi d'agent de la circulation. Наглядную демонстрацию, почему Саймону никогда не бывать регулировщиком. |
Le Procureur de district a examiné la plainte de l’auteur et considéré que celui‐ci n’avait pas démontré l’existence d’une violation de la législation. Окружной прокурор рассмотрел просьбу автора, однако счел, что автор не доказал факта нарушения законодательства. |
Nous espérons que l'attitude bienveillante, que le président et le ministre des Affaires étrangères de la République islamique d'Iran ont démontré lors des réunions en marge de la session de l'Assemblée générale de l'ONU, va se matérialiser dans des accords concrets lors des négociations entre le groupe « trois plus trois » et l'Iran la semaine prochaine. Рассчитываем, что достаточно позитивные сигналы, которые Президент и Министр иностранных дел ИРИ транслировали в ходе встреч «на полях» нынешней сессии ГА ООН, материализуются в конкретные договоренности в ходе возобновляемых на следующей неделе переговоров группы «три плюс три» с Ираном. |
L’intervenant remercie ceux qui ont démontré leur appui pour l’Afrique. Оратор хотел бы воспользоваться предоставленной ему возможностью и выразить признательность тем, кто оказывает свою поддержку Африке. |
Il s'agit là de mesures artificielles et qui, par le passé, ont démontré qu'elles contribuaient à l'instabilité des Balkans Эти решения являются искусственными, и прошлое уже доказало, что они ведут к усилению нестабильности на Балканах |
Le Comité estime qu'un requérant qui demande à être indemnisé pour une perte ou un dommage résultant des opérations militaires en Arabie saoudite doit démontrer que la perte ou le dommage a résulté d'une ou de plusieurs actions militaires précises afin d'établir le lien de causalité requis entre la perte ou le dommage subi et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. Группа заключает, что заявитель, истребующий компенсацию потери или ущерба в результате военных операций в Саудовской Аравии, должен продемонстрировать, что потеря или ущерб, в отношении которых истребуется компенсация, являлись результатом конкретного события или событий военного характера, чтобы тем самым продемонстрировать необходимую причинно-следственную связь между потерей или ущербом и вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта. |
Les attentats dont une bonne dizaine d'États Membres ont été victimes ces cinq dernières années sur quatre continents ont démontré qu'Al-Qaida et les entités qui lui sont associées posent une menace universelle aux Membres de l'Organisation des Nations Unies et à l'Organisation elle-même Нападения, совершенные в более десяти государствах-членах на четырех континентах за последние пять лет, продемонстрировали, что «Аль-Каида» и связанные с ней организации создают универсальную угрозу для членов Организации Объединенных Наций и для самой Организации Объединенных Наций |
Les philosophes grecs tentèrent de démontrer que les hommes ne devaient pas se fier à ces mythes. Греческие философы попробовали доказать ненадежность таких объяснений. |
La conformité doit être démontrée par l’application d’une charge transversale de 8 900 N (2 000 lb) aux éléments structuraux situés aux deux bords opposés de la porte (17 000 N (4 000 lb) au total). Соответствие требованиям определяется путем направления внешней поперечной нагрузки в 8 900 N (2 000 фунтов) на несущие элементы противоположных краев двери (17 000 N (4 000 фунтов) общей нагрузки). |
Si de l’avis de la plupart des comptables des organismes interrogés en 2009, cette coopération interinstitutions était très utile, certains ont exprimé leurs préoccupations à propos de ce qu’ils considéraient comme une normalisation excessive, même dans des cas où la pertinence de solutions toutes faites n’était pas démontrée. Хотя большинство бухгалтеров организаций, с которыми были проведены беседы в 2009 году, сочли это межучрежденческое сотрудничество весьма полезным, некоторые выразили обеспокоенность по поводу того, что они назвали чрезмерным стремление к стандартизации даже в тех случаях, где не было доказано наличие единого "шаблона". |
Le projet, qui avait été exécuté dans huit pays de l'Union européenne et cinq pays candidats, a démontré les immenses possibilités d'amélioration des mesures d'efficacité énergétique d'ici à Этот проект, охватывающий восемь стран Европейского союза и пять присоединившихся стран, продемонстрировал значительный потенциал повышения энергоэффективности до # года |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении démontrer в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова démontrer
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.