Что означает distinction в французский?
Что означает слово distinction в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию distinction в французский.
Слово distinction в французский означает различие, разница, отличие. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова distinction
различиеnoun Cette distinction a été fort méritée. Это различие было обоснованным. |
разницаnoun Cette nouvelle approche rend caduque la distinction entre persécution étatique directe et persécution étatique indirecte. Этот новый подход стирает разницу между прямым государственным преследованием и косвенным негосударственным преследованием. |
отличиеnoun Ni les titres nobiliaires ni les distinctions héréditaires ne sont reconnus. Не признаются дворянские титулы и наследственные знаки отличия". |
Посмотреть больше примеров
Distinctions honorifiques, dons ou rémunérations Почетные звания, подарки или вознаграждения |
Il est cependant nécessaire d’établir une distinction entre l’« accord ultérieur » au sens de l’article 31, paragraphe 3 a), de la Convention de Vienne et « toute pratique ultérieurement suivie [...] par laquelle est établi l’accord des parties à l’égard de l’interprétation du traité » au sens de l’article 31, paragraphe 3 b), de la Convention. Однако необходимо проводить различие между «последующим соглашением» по смыслу статьи 31(3)(a) Венской конвенции и «любой последующей практикой (...), которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования» по смыслу статьи 31(3)(b) Венской конвенции. |
La loi relative aux plaintes et dénonciations, adoptée par l'Assemblée nationale en # dispose que tout citoyen, sans distinction de sexe, de religion, de situation de famille ou de position sociale, a le droit de dénoncer des actes ou décisions d'organismes administratifs ou de personnes habilitées appartenant à ces organismes, s'il est fondé à déclarer que ces décisions ou actions sont illégales et portent préjudice à ses droits et intérêts légitimes (article Закон об исках и жалобах, принятый Национальным собранием в # году, предусматривает, что любой гражданин, независимо от его/ее пола, религии, семейного положения, социального статуса имеет право обжаловать административные решения или действия административных учреждений и их сотрудников в случаях, когда он/она имеет основания утверждать, что такое решение или действие является незаконным и нарушает его/ее права и законные интересы (статья |
Dans tous les cas, l’aide à l’acquisition ou la location d’un logement est fournie en garantissant l’égalité de traitement entre les personnes et les familles à faibles revenus, sans distinction fondée sur le sexe, la race, l’origine nationale, la langue, l’ascendance, le statut social, la confession, les opinions ou points de vue, l’âge, l’orientation sexuelle, le handicap, l’appartenance ethnique, la religion ou d’autres circonstances. Во всех случаях помощь на цели приобретения или аренды жилья предоставляется на основе равного обращения с малоимущими семьями и лицами вне зависимости от их пола, расы, национального происхождения, языка, происхождения, социального положения, вероисповедания, убеждений или взглядов, возраста, сексуальной ориентации, наличия инвалидности, этнической принадлежности, религии и иных обстоятельств. |
Il est intéressant que l'UNESCO ait établi une distinction entre "les intérêts des artistes et des écrivains, y compris des auteurs d'ouvrages scientifiques" et "la question de la découverte scientifique proprement dite ainsi que la question des brevets" Интересно отметить, что ЮНЕСКО проводила различие между "интересами художников и писателей, включая ученых" и "вопросом научного открытия в строгом смысле этого слова и патентов" |
Plusieurs délégations ont souligné qu'il n'y avait pas à établir de distinction entre le “produit du crime” et les “fonds publics soustraits” Ряд делегаций подчеркнули, что различия между "доходами от преступлений" и "похищенными публичными средствами" проводить не следует |
Dans de nombreux pays, les organismes chargés du développement n’établissent pas de distinction entre les fonctions d’élaboration des politiques et celles qui touchent à l’application effective des lois, alors même que la pratique internationale indique qu’en séparant délivrance des permis et coercition, on accroît l’efficacité des deux processus tout en évitant les conflits d’intérêt. В природоохранных учреждениях многих стран функции выработки политики не отделены от правоприменительных задач, хотя международная практика свидетельствует о том, что отделение функции выдачи разрешений от правоприменения повышает эффективность обоих процессов и предотвращает коллизию интересов. |
Bien que les recours visés dans lesdits articles supposent tous qu'il y ait manquement à une obligation, il est établi une distinction quant au type de contravention qui s'est produite Хотя средства правовой защиты, предусмотренные этими статьями, требуют, чтобы было совершено нарушение обязательства, они проводят различия между совершенными нарушениями |
D’autres pays font une distinction entre les effets inter partes et les effets à l’égard des tiers pour ce qui est du droit de propriété. В других странах проводится различие между вещно–правовыми последствиями в отношениях между сторонами соглашения об обеспечении и вещно–правовыми последствиями в отношении третьих сторон. |
Condamne énergiquement les nombreuses violations des droits de l'homme, y compris les exécutions sommaires dont il a été fait état et le massacre de détenus qui aurait eu lieu à Samangan en mai # et exhorte vivement toutes les parties afghanes à reconnaître, protéger et promouvoir tous les droits de l'homme et toutes les libertés individuelles, y compris le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, sans distinction de sexe, d'origine ethnique ou de religion решительно осуждает широкомасштабные нарушения и попрание прав человека, в том числе, согласно сообщениям, суммарные казни и массовое убийство задержанных в Самангане в мае # года, и решительно призывает все афганские стороны признать, защищать и поощрять все права человека и свободы, включая право на жизнь, свободу и безопасность человека, независимо от пола, этнического происхождения или религии |
À tout le moins, les services nationaux de statistique doivent établir une distinction quantitative entre des différences qui résultent de changements de méthode et les tendances qui correspondent à une évolution réelle. Как минимум, НСУ обязаны указывать, какая часть количественных изменений/отличий обусловлена произошедшими в методологии изменениями, а какая часть соответствует "реальным" изменениям или отличиям. |
Il convient toutefois de faire une distinction, pour éviter toute confusion, entre l’intérêt public et les intérêts de l’État, c’est-à-dire que l’exercice de fonctions d’intérêt public − comme des poursuites pénales − ne devrait pas être conçu comme servant à protéger les intérêts du gouvernement en place, d’un parti politique ou d’autres institutions de l’État Однако во избежание путаницы необходимо разграничивать общественные и государственные интересы: выполнение обязанностей в общественных интересах, таких как уголовное преследование, не должно восприниматься как защита интересов правительства, политической партии или любого другого института государства |
S’agissant des roquettes et obus de mortier tirés sur le sud d’Israël par les groupes armés palestiniens opérant dans la bande de Gaza, la Mission conclut que les groupes armés palestiniens ne font pas la distinction entre les cibles militaires et les populations et biens de caractère civil du sud d’Israël. Что касается ракетного и минометного обстрела южной части Израиля палестинскими вооруженными группами, действующими в секторе Газа, то Миссия находит, что палестинские вооруженные группы не проводят различия между военными целями и гражданским населением и гражданскими объектами в южной части Израиля. |
Cette distinction s’est mise en place progressivement et non sans mal. Это различие вводилось постепенно и не без трудностей. |
Les membres du CCS sont par ailleurs d'avis que l'initiative de l'Administrateur du PNUD de désigner les directeurs de pays du PNUD ne suffit généralement pas à établir une distinction claire et nette entre les rôles et responsabilités du coordonnateur résident, d'une part, et ceux du représentant résident du PNUD, d'autre part, chaque fois que c'est une seule et même personne qui assume les deux fonctions Члены КСР также считают, что инициатива Администратора ПРООН по назначению страновых директоров ПРООН в целом не позволяет четко разделить функции и обязанности координаторов-резидентов и представителей-резидентов ПРООН в тех случаях, когда обе должности занимает одно и то же лицо |
Les fournisseurs ou entrepreneurs sont autorisés à participer à une procédure de passation de marché sans distinction de nationalité, sauf lorsque l’entité adjudicatrice décide de limiter cette participation sur la base de la nationalité pour des motifs spécifiés dans les règlements en matière de passation des marchés ou dans d’autres dispositions de la législation du présent État. Поставщики или подрядчики допускаются к участию в процедурах закупок независимо от государственной принадлежности, за исключением случаев, когда на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства данного государства, закупающая организация решает ограничить участие в процедурах закупок на основе государственной принадлежности. |
La Constitution du Royaume du Cambodge dispose, en son article 31, que les citoyens khmers sont égaux devant la loi et ont les mêmes droits et libertés et les mêmes devoirs, sans distinction de race, de couleur de la peau, de sexe, etc. Как гласит Конституция Королевства Камбоджа (статья 31), "каждый кхмерский гражданин равен перед законом, пользуясь одинаковыми правами, свободой, и несет одинаковые обязанности вне зависимости от расы, цвета кожи, пола...". |
Tout en notant que, selon les déclarations faites par le Gouvernement dans son rapport, les conventions collectives applicables dans les secteurs public et privé ne font pas de distinction entre hommes et femmes, la Commission est néanmoins conduite à demander à nouveau au Gouvernement de communiquer copie, pour diverses branches ou entreprises du secteur privé, des conventions collectives en vigueur faisant apparaître les barèmes de salaires, en donnant si possible des précisions sur la répartition entre hommes et femmes dans les différentes professions et aux différents niveaux couverts par ces conventions collectives. Принимая к сведению содержащееся в докладе правительства заявление о том, что при заключении коллективных договоров в государственном или частном секторе не допускается дифференциации по половому признаку, Комитет, тем не менее, вновь просит правительство представить копии ныне действующих коллективных договоров по различным отраслям и предприятиям частного сектора, где оговариваются ставки заработной платы, и представить информацию о соотношении мужчин и женщин по различным профессиям и уровням, охватываемым коллективными договорами. |
Avant la période coloniale, tous les Rwandais – Hutus, Tutsis et Twas sans distinction – avaient fréquenté ces écoles. До колониального периода все руандийцы − хуту, тутси и тва − посещали такие школы. |
Beaucoup des nouveaux changements apportés traduisent la volonté de signaler très clairement cette distinction, comme au paragraphe 11 e), qui explique que, bien que le droit à la liberté de circulation garanti par l’article 12 ne figure pas dans la liste des droits auxquels il ne peut être dérogé, une situation d’urgence ne pourra jamais justifier, par exemple, le déplacement de certaines parties de la population. Во многих новых изменениях нашли отражение попытки сделать понятным такое разграничение, как, например, в пункте 11(e), где разъясняется, что, хотя право на свободу передвижения в соответствии со статьей 12 и не фигурирует в числе не допускающих отступлений прав, тем не менее чрезвычайное положение не может оправдывать, например, перемещение части населения. |
Il insiste sur l’importance de faire une distinction entre les simples démarches auprès d’autorités politiques ou administratives, les recours non contentieux devant des organes consultatifs ou de médiation, et les recours contentieux exercés devant les diverses juridictions compétentes. Оно настаивает на важности проведения различия между простыми обращениями в политические или административные органы, жалобами в консультационные или посреднические инстанции, не имеющими исковой силы, и исковыми заявлениями, подаваемыми в различные компетентные судебные органы. |
De veiller à ce que leurs systèmes constitutionnel et législatif garantissent de manière adéquate et effective la liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction de tous sans distinction et, notamment, prévoient la possibilité de saisir la justice et d’obtenir effectivement réparation lorsqu’est violé le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction ou le droit de pratiquer librement sa religion, y compris le droit de changer de religion ou de conviction; обеспечить, чтобы их конституционные и законодательные системы предусматривали адекватные и действенные гарантии свободы мысли, совести и религии или убеждений для всех без какого бы то ни было различия, в том числе путем предоставления доступа к правосудию и эффективных средств правовой защиты в случаях нарушения права на свободу мысли, совести и религии или убеждений или права свободно исповедовать свою религию, включая право менять свою религию или убеждения; |
Pendant la période considérée dans le présent rapport, le tribunal des affaires locatives a reçu # plaintes pour discrimination, chiffre qui regroupe sans distinction les cas de discrimination raciale et les autres catégories de discrimination В течение отчетного периода Трибунал по делам арендованного имущества получил # жалобы, поданные в связи с дискриминацией: в этой цифре не проводится различия между расовой и другими категориями дискриминации |
Rappelant que, conformément à l’Article 56 de la Charte des Nations Unies, tous les États Membres se sont engagés à agir, tant conjointement que séparément, en coopération avec l’Organisation, en vue d’atteindre les buts énoncés à l’Article 55 de la Charte, notamment le respect universel et effectif des droits de l’homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, напоминая о том, что в соответствии со статьей 56 Устава Организации Объединенных Наций все государства-члены обязуются предпринимать совместные и самостоятельные действия в сотрудничестве с Организацией для достижения целей, указанных в статье 55, включая всеобщее уважение и соблюдение прав человека и основных свобод для всех, без различия расы, пола, языка и религии, |
Article # oute personne qui se croit victime d'une infraction pourra déposer une plainte pour réclamer des dommages-intérêts; Article # ans le cas où la plainte d'un justiciable se croyant lésé par un fait qu'il estime constituer une infraction pénale n'a pas reçu de réponse du parquet ou a été classée sans suite, la cour d'appel pourra être saisie par le plaignant; Article # action publique s'exerce contre tous les habitants du Cambodge, sans distinction de race, de nationalité, de religion, de sexe et de position sociale Статья # если заявитель является жертвой деяния, которое, по его мнению, является уголовно наказуемым, а прокурор оставил его жалобу без ответа, заявитель вправе обратиться в апелляционный суд |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении distinction в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова distinction
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.