Hvað þýðir bientôt í Franska?

Hver er merking orðsins bientôt í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota bientôt í Franska.

Orðið bientôt í Franska þýðir brátt, bráðum, bráðlega. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins bientôt

brátt

adverb

Le patient va bientôt se remettre de sa maladie.
Sjúklingurinn mun brátt ná sér af veikindum sínum.

bráðum

adverb

Je me réjouis de vous revoir bientôt.
Ég hlakka til að hitta þig bráðum aftur.

bráðlega

adverb

J'espère avoir bientôt de vos nouvelles.
Ég hlakka til að heyra frá þér bráðlega.

Sjá fleiri dæmi

Les derniers jours du présent système méchant avaient commencé. Dieu anéantira bientôt tout le système de choses de Satan (Rév.
Áður en kynslóðin, sem varð vitni að atburðum ársins 1914, er öll mun Guð knosa allt heimskerfi Satans.
Bientôt, vous voudrez partir.
Brátt viItu fara.
Billy, j'ai des hémorroïdes qui auront bientôt 32 ans.
Ég er međ gyllinæđ sem er ađ verđa 32 ára.
Bientôt tous les hommes et toutes les femmes disponibles de Vivian Park ont couru en tous sens, munis de sacs de toile de jute mouillés, et se sont mis à battre les flammes pour tenter de les éteindre.
Brátt voru allir tiltækir karlar og konur í Vivian Park hlaupandi fram og til baka með blauta strigapoka, lemjandi í logana til að reyna að kæfa þá.
Leur espérance et leur joie grandissent au fur et à mesure qu’elles apprennent pourquoi Dieu permet la méchanceté et comment il établira bientôt la paix et la justice sur la terre, grâce à son Royaume. — 1 Jean 5:19; Jean 17:16; Matthieu 6:9, 10.
Gleði þess og von vex samfara aukinni þekkingu á því hvers vegna Guð hefur leyft illskuna og hvernig hann mun bráðlega koma á friði og réttlæti á jörðinni fyrir atbeina ríkis síns. — 1. Jóhannesarbréf 5:19; Jóhannes 17:16; Matteus 6: 9, 10.
Mais ça va bientôt changer, grâce au Royaume de Dieu dirigé par Jésus.
En bráðlega breytist það þegar Jesús stjórnar sem konungur í Guðsríki.
Bientôt vient l’heure
Brátt hér á jörð Guðs vilji verður,
Bientôt, ce Royaume ‘ viendra ’ contre tous ceux sur la terre qui s’opposent à la souveraineté divine et il les fera disparaître (Daniel 2:44).
(Daníel 2: 44) Þá verður vilji hans gerður á jörðu eins og á himni.
Deux ou trois semaines plus tard, il commence instinctivement à brouter les extrémités tendres des branches d’acacia. Il sera bientôt suffisamment fort pour suivre les (grands) pas de sa mère.
Tveim til þrem vikum seinna fer hann ósjálfrátt að narta í unga akasíusprota og hefur brátt næga krafta til að halda í við skrefstóra móðurina.
Bientôt, toutefois, Dieu détruira ce monde méchant.
En bráðlega eyðir Guð þessum illa heimi.
Comme nous sommes heureux de savoir que Dieu va bientôt “saccager ceux qui saccagent la terre”!
Við getum sannarlega glaðst yfir því að Guð muni bráðlega „eyða þeim, sem jörðina eyða“!
Si vous, les jeunes, vous relisiez un verset d’Écriture aussi souvent que certains d’entre vous envoient des messages texte, vous pourriez bientôt connaître par cœur des centaines de passages.
Ef þið unga fólkið mynduð skoða ritningarvers eins oft og þið sendið textaskilaboð, mynduð þið leggja hundruð ritningarversa á minnið.
Bientôt Jésus prend le chemin de Jérusalem, la ville principale de Judée, pour la Pâque de l’an 31.
Innan skamms er Jesús á leið til Jerúsalem, helstu borgar Júdeu, til að halda páska.
On va bientôt se faire tuer.
Ūađ er veriđ ađ fara ađ myrđa okkur.
Bientôt, il redonnera la vie aux morts.
Bráðlega mun hann reisa hina dánu aftur til lífsins.
Et je serai bientôt de retour.
Og ég kem strax aftur.
26 Oui, en ce moment même vous mûrissez, à cause de vos meurtres, et de votre afornication, et de votre méchanceté, pour la destruction éternelle ; oui, et, à moins que vous ne vous repentiez, elle s’abattra bientôt sur vous.
26 Já, jafnvel á þessari stundu nálgast spilling ykkar hámark, ykkur til ævarandi tortímingar, vegna morða ykkar, asaurlifnaðar og ranglætis. Já, og ef þið iðrist ekki, mun dómur brátt felldur yfir ykkur.
En pensant à vos êtres chers qui sont décédés ou peuvent décéder bientôt, quelles vérités de l’Évangile vous réconfortent ?
Hvaða sannleikur fagnaðarerindisins veitir ykkur huggun, þegar þið hugsið um ástvini sem hafa dáið eða munu senn deyja?
Papa va bientôt entamer un très long sommeil.
Nú fær pabbi sér ansi langan lúr.
Ils ont appris aussi que nous vivons “ les derniers jours ” du monde méchant, puisque Dieu va bientôt le détruire et le remplacer par un monde nouveau paradisiaque. — 2 Timothée 3:1-5, 13 ; 2 Pierre 3:10-13.
Þeir vita líka að Guð ætlar að eyða illum heimi innan skamms og að þá tekur við nýr heimur sem verður paradís. — 2. Tímóteusarbréf 3: 1-5, 13; 2. Pétursbréf 3: 10-13.
Elles le seront bientôt, monsieur...
Ūær verđa ūađ bráđlega, ekki satt, herra...
DANS un monde où des catastrophes surviennent jour après jour, il est réconfortant de savoir que, d’après la Bible, la guerre, la criminalité, la faim et l’oppression vont bientôt disparaître (Psaumes 46:9 ; 72:3, 7, 8, 12, 16).
HÖRMUNGAR eru daglegt brauð í heiminum. En Biblían boðar að styrjaldir, glæpir, hungur og kúgun taki bráðlega enda og það er hughreystandi.
Et bientôt, je partagerai avec ma mère le bonheur que j’ai ressenti ce jour-là parce que je me ferai baptiser pour elle.
Bráðum mun ég líka deila með móður minni þeirri gleði sem ég upplifði þann dag, því ég mun láta skírast fyrir hana.
« Bientôt, les gens ne pourront plus voyager, en tout cas pour le moment », dit Salem.
Bráðum verður fólk að haetta að ferðast, að minnsta kosti í bili," sagði Salem.
Bientôt, après que Dieu aura exécuté ses jugements ardents contre la fausse religion et le reste du système méchant, elles vivront éternellement dans un monde nouveau de justice.
Bráðlega, eftir að brennandi dómi Guðs hefur verið fullnægt á falstrúarbrögðunum og þessu illa heimskerfi í heild, fá þeir eilíft líf í réttlátum nýjum heimi.

Við skulum læra Franska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu bientôt í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.

Veistu um Franska

Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.