Hvað þýðir pluriel í Franska?

Hver er merking orðsins pluriel í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota pluriel í Franska.

Orðið pluriel í Franska þýðir fleirtala, fleir-, fleirtölu-. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins pluriel

fleirtala

nounfeminine

“Parsin” est le pluriel du mot “Pérès” et signifie “divisions”.
„Ufarsin“ (parsin) er fleirtala af orðinu „peres“ og merkir „skipting“ eða „sundurhlutun.“

fleir-

Prefix

fleirtölu-

adjective

Note le pluriel : « ceux ».
Taktu eftir að orðið „ástmenn“ er í fleirtölu.

Sjá fleiri dæmi

Certains biblistes appliquent ce verset aux fidèles en général, s’appuyant sur le fait que dans certains manuscrits en hébreu le mot “fidèle” est au pluriel.
Sumir biblíufræðingar heimfæra þetta vers á trúaða menn almennt og nefna því til stuðnings að í sumum hebreskum handritum standi orðið fyrir ‚trúaður‘ í fleirtölu.
Le mot “ paix ” est alors au pluriel, peut-être parce que la participation à ces sacrifices signifiait la paix avec Dieu et la paix avec les autres adorateurs.
Hebreska orðið fyrir „friður“ er hér í fleirtölu sem kann að merkja að þátttaka í slíkri fórn hafi í för með sér frið við Guð og við aðra tilbiðjendur.
Cette publication conclut donc ainsi: “[ʼÈlohim] ne peut être qu’un pluriel intensif, qui dénote la grandeur et la majesté.”
(1. Mósebók 1:1-2:4) Því segir áðurnefnt tímarit: „Við verðum að skýra [elohim] frekar sem áherslufleirtölu er lýsir mikilleik og hátign.“
Si ce mot pluriel avait désigné plusieurs personnes, les verbes qui lui sont associés auraient également été au pluriel, mais ce n’est pas le cas dans les versets susmentionnés.
Ef átt væri við fleiri en eina persónu myndu sagnorðin, sem standa með nafnorðinu, líka vera í fleirtölumynd, en svo er ekki í þessum tilvikum.
Ces pluriels désignent généralement Jéhovah, auquel cas on les traduit par un singulier: “Dieu.”
Þessar fleirtölumyndir eru í flestum tilvikum notaðar um Jehóva og þýddar sem „Guð“ í eintölu.
Si Genèse 1:1 sous-entend une “trinité”, que dire de Juges 16:23 où l’on trouve ʼèlohim pour “dieu” avec un verbe hébreu au singulier et non au pluriel?
Ef það merkir „þrenning“ í 1. Mósebók 1:1, hvað merkir það þá í Dómarabókinni 16:23 þar sem elohim er líka þýtt „guð“ en stendur með hebreskri sögn í eintölumynd, ekki fleirtölu?
Ou bien cet emploi correspond à ce que les grammairiens appellent le pluriel de majesté, ou bien il dénote la plénitude de la force divine, la somme de la puissance que Dieu met en œuvre.”
Hér er annaðhvort um að ræða það sem málfræðingar kalla tignarfleirtölu eða það að hún táknar fyllingu kraftar Guðs, samanlagðan mátt Guðs.“
En Actes 20:20, Paul utilise le pluriel katʼoïkous, souvent traduit par “dans les maisons”.
Pall notaði fleirtölumyndina kat’ oikous í Postulasögunni 20:20.
’ ” (Romains 10:14, 15). Paul étend donc l’application d’Isaïe 52:7 en employant le pluriel “ ceux ” au lieu du singulier “ celui ” qui figure dans le texte original d’Isaïe.
“ (Rómverjabréfið 10: 14, 15) Páll víkkar út merkingu Jesaja 52:7 og notar fleirtöluna „þeirra“ í stað eintölunnar („fagnaðarboðans“) í frumtexta Jesaja.
” En passant du pronom personnel singulier “ je ” au pronom pluriel “ nous ”, Jéhovah inclut au moins une autre personne.
Með því að skipta úr eintölunni „ég“ í fleirtöluna ‚vér‘ telur hann að minnsta kost einn annan með.
Ail possède deux pluriels.
Cree hefur 5 mismunandi mállýskur.
Mais alors, pourquoi la forme plurielle du mot hébreu traduit par Dieu est- elle employée dans ces versets?
Hvers vegna er notuð fleirtölumynd orðsins Guð í hebresku á þessum stöðum?
Toutefois, on affirme aussi que certains auteurs grecs utilisaient la forme plurielle (Héllênés) pour parler des gens qui n’étaient pas de Grèce mais en parlaient la langue et en avaient la culture.
En því er einnig haldið fram að sumir grískir rithöfundar hafi notað fleirtölumynd orðsins (Helʹlenes) um menn af öðru þjóðerni sem töluðu grísku og lifðu í grísku menningarumhverfi.
Quantité de traducteurs présument que le mot employé en Ecclésiaste 2:8, d’abord au singulier puis au pluriel d’excellence, se rapporte à des femmes.
Margir biblíuþýðendur líta svo á að fleirtölumynd þessa orðs í Prédikaranum 2:8 lýsi ekki aðeins fjölda heldur einnig mikilfengleika.
Au pluriel.
Flugvélar.
Dans les Écritures hébraïques, le mot ʼèlôah (dieu) a deux pluriels: ʼèlohim (dieux) et ʼèlohé (dieux de).
Í Hebresku ritningunum stendur orðið elohah (guð) í tveim fleirtölumyndum, elohim (guðir) og eloheh (guðir [einhverra]).
“Parsin” est le pluriel du mot “Pérès” et signifie “divisions”.
„Ufarsin“ (parsin) er fleirtala af orðinu „peres“ og merkir „skipting“ eða „sundurhlutun.“
Elle s’est souvenue de l’enseignement formel de Jésus sur le mariage : Dieu a créé les humains mâle et femelle — femelle au singulier et non au pluriel —, et les deux, et non les trois, devaient devenir une seule chair.
(Matteus 4:5-7) Hún mundi hvað Jesús sagði skýrt og greinilega um hjónabandið, það að Guð hefði skapað karl og konu, ekki karl og konur, og að þau tvö en ekki þrjú ættu að verða eitt hold.
Elle indique que 1 260 jours équivalent à “ un temps et des temps [deux temps, pluriel] et la moitié d’un temps ”, soit un total de trois “ temps ” et demi (Révélation 12:6, 14).
Þær jafngilda 1260 dögum, það er að segja ‚tíð (einni tíð) og tíðum (tveim tíðum) og hálfri tíð‘ — samanlagt þremur og hálfri „tíð“.
Qui plus est, comme dans les paroles de Jésus “luttez avec énergie” le verbe est au pluriel, elles doivent nous inciter nous- mêmes à réfléchir sérieusement à la façon dont nous adorons Dieu.
Svar Jesú átti þó ekki aðeins við þennan eina mann því að hann talaði í fleirtölu og sagði: „Kostið kapps.“ Það ætti því að koma okkur til að hugleiða vandlega hvernig við tilbiðjum Guð.
Du point de vue grammatical, le mot “seul” n’est accompagné d’aucun modificatif au pluriel suggérant qu’il se rapporte à plus d’une personne.
* Engin fleirtöluorð standa með orðinu „einn“ í þessu versi sem túlka mætti svo að verið sé að tala um fleiri en einn einstakling.
Étant donné que dans la langue originale le pronom “ vous ” est au pluriel, cet ‘ homme, le Juif ’, représente donc un groupe de personnes.
Gyðingurinn táknar greinilega hóp fólks þar sem sagt er við hann: „Við viljum fara með ykkur.“
112:1, 2). On notera que le psalmiste mentionne d’abord un “ homme ” au singulier, puis il passe au pluriel en parlant des “ hommes droits ” à la fin du verset 2.
112:1, 2) Við tökum eftir að sálmaritarinn talar fyrst í eintölu um þann sem óttast Jehóva en skiptir síðan yfir í fleirtölu þegar hann talar um ‚réttvísa‘ í lok annars versins.
L’utilisation du pluriel indique par ailleurs que Jésus a imploré Jéhovah plusieurs fois, à Gethsémané, par exemple. — Matthieu 26:36-44.
Í Getsemanegarðinum bað hann til dæmis margsinnis og ákaft til Guðs. — Matteus 26:36-44.
6:21 ; Actes 17:24, 28). L’utilisation du pluriel “ notre ” devrait nous rappeler que nos compagnons chrétiens entretiennent eux aussi des relations étroites avec Dieu.
Kron. 6:21; Post. 17:24, 28) Fleirtalan „vor“ minnir á að trúsystkini okkar eiga líka náið samband við Guð.

Við skulum læra Franska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu pluriel í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.

Veistu um Franska

Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.