Hvað þýðir infliger í Franska?
Hver er merking orðsins infliger í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota infliger í Franska.
Orðið infliger í Franska þýðir neyða, þvinga, orsaka, valda, heimsækja. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins infliger
neyða(inflict) |
þvinga(inflict) |
orsaka(inflict) |
valda
|
heimsækja(visit) |
Sjá fleiri dæmi
Calvin fait infliger de cruels traitements à Servet lorsque celui-ci est en prison. Kalvín lét varpa Servetusi í fangelsi og beitti hann miklu harðrétti. |
Quant à la revue Modern Maturity, elle a déclaré: “Les mauvais traitements infligés aux personnes âgées sont la dernière [forme de violence au foyer] qui est en train de sortir de l’ombre pour venir s’étaler sur les pages des journaux de notre pays.” Tímaritið Modern Maturity segir: „Ill meðferð aldraðra er bara nýjasta dæmið um [fjölskylduofbeldi] sem er komið fram úr fylgsnum út á síður dagblaða landsins.“ |
Ils lui feront subir ce qu’elle a infligé aux adorateurs fidèles du vrai Dieu. — Révélation 17:15-18; 18:24. Þeir munu fara með hana eins og hún hefur farið með staðfasta dýrkendur hins sanna Guðs. — Opinberunarbókin 17:15-18; 18:24. |
C'est donc possible qu'un droitier ait délibérément utilisé sa main gauche pour infliger certaines blessures. Ūá er hugsanlegt ađ rétthentur mađur hafi af ásettu ráđi beitt vinstri hendi viđ verknađinn. |
« Et ne se dépouille de l’homme naturel, et ne devienne un saint par l’expiation du Christ, le Seigneur, et ne devienne semblable à un enfant, soumis, doux, humble, patient, plein d’amour, disposé à se soumettre à tout ce que le Seigneur juge bon de lui infliger, tout comme un enfant se soumet à son père » (Mosiah 3:19 ; italiques ajoutés). „[Losa] sig úr viðjum hins náttúrlega manns og [verða] heilagur fyrir friðþægingu Krists, sjálfs Drottins, og [verða] sem barn, undirgefinn, hógvær, auðmjúkur, þolinmóður, elskuríkur og reiðubúinn að axla allt, sem Drottni þóknast á hann að leggja, á sama hátt og barn, sem beygir sig fyrir föður sínum“ (Mósía 3:19; skáletur hér). |
Mais si l’acquisition de l’argent devient notre principal but dans la vie, nous risquons de nous infliger des “ tourments sans nombre ”. En ef við gerðum peninga að helsta markmiði lífsins gætum við valdið sjálfum okkur „mörgum harmkvælum.“ |
Aucun père aimant ne tolérerait indéfiniment que l’un de ses enfants inflige continuellement et délibérément d’affreuses souffrances aux autres membres de sa famille. Enginn kærleiksríkur faðir myndi endalaust umbera illsku barns síns ef það héldi viljandi áfram að valda öðrum í fjölskyldunni þjáningum. |
La flagellation, les privations, les sévices, les clous et la tension et la souffrance inconcevables ont tous abouti à la torture atroce qu’il a subie, insupportable pour quiconque n’avait pas ses pouvoirs et sa détermination de maintenir le cap et d’endurer tout ce qui pouvait être infligé. Húðstrýking, bjargarleysi, misþyrming, naglar og óskiljanlegt álag og þjáningar, allt leiddi þetta til þess að hann leið slíkar þjáningar sem enginn hefði getað þolað án hans máttar og án þeirrar föstu ákvörðunar hans að halda stefnunni og standast allt sem á hann var lagt. |
Partout et toujours nous endurons dans notre corps le traitement meurtrier qu’on a infligé à Jésus, afin que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre corps. Jafnan berum vér með oss á líkamanum dauða Jesú, til þess að einnig líf Jesú verði opinbert í líkama vorum. |
Certains citent des passages bibliques qui laissent augurer que Dieu ravagera la terre pour punir les hommes des dégâts qu’ils ont infligés à la planète. Sumir vísa í ritningarstaði Biblíunnar sem boða mikinn eldsvoða af himnum ofan sem makleg málagjöld fyrir afbrot mannsins gegn jörðinni. |
N’est- il pas cruel d’infliger en pleine nuit un tel traitement à une fillette de 12 ans malade, apeurée et seule dans un environnement qu’elle ne connaît pas? Þetta var grimmdarleg og harkaleg meðferð á sjúkri og skelfdri 12 ára stúlku um miðja nótt í framandi umhverfi! |
L’Organisation mondiale de la santé a fait remarquer: “Au lieu de commencer par traiter les causes mêmes des affections, nous nous sommes infligé des meurtrissures en croyant que la science, les médecins ou les hôpitaux trouveraient le remède. Alþjóðaheilbrigðismálastofnunin segir: „Við höfum gert sjálfum okkur mein í þeirri trú að vísindi, læknar og spítalar myndu finna lækningu við þeim, í stað þess að koma í veg fyrir sjálfar orsakir sjúkdómanna. |
Entre autres choses, il lui inculquait les bonnes manières, le réprimandait et pouvait même lui infliger une punition corporelle s’il se conduisait mal. Hann veitti þó óbeina kennslu með umsjón sinni og ögun. |
La Cour suprême estime que l’école a agi dans l’intérêt de l’« unité nationale » et que la sanction infligée est donc conforme à la constitution. Málið kom fyrir Hæstarétt sem komst að þeirri niðurstöðu að aðgerðir skólans væru í þágu „þjóðareiningar“ og samræmdust því stjórnarskrá. |
11 Cette rançon, préfigurée par les sacrifices, devait être exactement équivalente à Adam, car la peine de mort que Dieu avait justement infligée à Adam avait entraîné la condamnation de la race humaine. 11 Þetta lausnargjald, sem gefin var fyrirmynd um, varð að vera nákvæmt jafngildi Adams, því að dauðarefsingin, sem Guð fullnægði réttilega á Adam, hafði í för með sér fordæmingu mannkynsins. |
Dans quel but le Diable leur inflige- t- il ces difficultés ? Hvað gengur djöflinum til með því að valda þessu harðrétti? |
De même, selon ce qui était autorisé à l’origine, on ne devait infliger la torture qu’une fois; mais les inquisiteurs pontificaux avancèrent le prétexte que les séances de torture répétées étaient uniquement “une prolongation” de la première séance. Þegar pyndingar voru upphaflega leyfðar skyldi þeim beitt aðeins einu sinni, en rannsóknarmenn páfa fóru í kringum það með því að segja að nýjar pyndingarlotur væru einungis „framhald“ fyrstu lotunnar. |
Elle subira le sort même qu’elle aura infligé à Jérusalem. — Jérémie 11:12. Hún hlýtur sömu örlög og Jerúsalem hefur hlotið af hennar hendi. — Jeremía 11:12. |
Ils attendent avec impatience que Jéhovah inflige une défaite écrasante à toutes les forces ennemies pour la justification de sa souveraineté universelle. Þeir hlakka mjög til þess er Jehóva gersigrar alla óvini og nafn hans sem drottinvaldur alheimsins verður upphafið. |
” Qui plus est, quel dommage le feu pourrait- il bien infliger à notre soleil extraordinairement chaud et aux étoiles, qui sont continuellement le siège d’explosions nucléaires ? Og hvaða áhrif hefði eldur á sólina og stjörnurnar sem eru brennheitar og framleiða stöðugar kjarnorkusprengingar? |
Une personne à qui est infligée cette punition ou discipline sévère peut se repentir et changer de conduite. Sá sem fær slíka harða hirtingu eða aga getur hugsanlega iðrast og snúið við. |
Correction, discipline infligée à une personne ou à un groupe pour l’aider à s’améliorer ou à se fortifier. Leiðrétting eða ögun veitt einstaklingum eða hópum þeim til hjálpar svo þeim fari fram eða styrkist. |
Par exemple, le 12 décembre 1936, environ 3 500 Témoins ont diffusé, au nez et à la barbe de la Gestapo, des dizaines de milliers d’exemplaires d’une résolution qui dénonçait les mauvais traitements qui leur étaient infligés. Svo dæmi sé tekið dreifðu vottarnir yfirlýsingu um hina hrottalegu meðferð, sem þeir sættu, fyrir framan nefið á Gestapó hinn 12. desember 1936. Um 3500 vottar tóku þátt í dreifingunni og upplag yfirlýsingarinnar skipti tugum þúsunda eintaka. |
Il décide plutôt d’infliger la punition aux transgresseurs notoires, mais d’exercer la miséricorde envers sa nation malgré sa rébellion. Þess í stað refsaði hann hinum óskammfeilnu afbrotamönnum en sýndi einþykkri þjóð sinni í heild miskunn. |
Et, en ce temps-là, Satan avait une grande adomination sur les hommes et faisait rage dans leur cœur ; et dès lors se produisirent des guerres et de l’effusion de sang. La main de l’homme était contre son frère pour infliger la mort, à cause des bœuvres secrètes, en cherchant le pouvoir. Og á þeim tímum hafði Satan mikil aráð meðal manna og hamaðist í hjörtum þeirra. Og þaðan í frá urðu stríð og blóðsúthellingar, og hönd manna reis gegn eigin bróður og deyddi hann, vegna bleyndra verka og valdafýsnar. |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu infliger í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð infliger
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.