¿Qué significa your en Inglés?

¿Cuál es el significado de la palabra your en Inglés? El artículo explica el significado completo, la pronunciación junto con ejemplos bilingües e instrucciones sobre cómo usar your en Inglés.

La palabra your en Inglés significa tu, el, la, tuyo/a, atentamente, tanto a tu favor, una mochila en la espalda, compórtate conforme a tu edad, por el resto de tus días, inquieto/a, la niña de [mis, tus, sus...] ojos, arco de la espalda, arquear la espalda, de palabra, entre los primeros de su clase, al máximo, a pleno pulmón, desesperado/a, a un punto muerto, a la entera disposición de, a tus órdenes, a tu alcance, siempre listo, cuando pueda, como prefiera, como lo vea, a tu disposición, a su disposición, tan pronto como te sea posible, lo antes que puedas, a mano, al alcance de la mano de, pisarle los talones a, cuando te venga bien, en tu tiempo libre, según te parezca mejor, según le parezca mejor, a su ritmo, bajo su propia responsabilidad, a tu servicio, otoño de la vida, estar pendiente de, cruz, sacar partido al dinero, sacar provecho al dinero, enseñar los dientes, abrirse paso, entrar a la fuerza a, abrirse paso, abrirse paso entre, pestañear, llorar sin parar, estar mortalmente aburrido, ser encontrado con las manos en la masa, ponerse en el lugar de, tener buena conducta, estar fuera de los cabales, estar cagado del susto, estar cagado de miedo, ser una ventaja para, ser uno mismo, aceptar la cruz, darse golpes de pecho, ante sus ojos, antes de que nacieras, antes de que llegaras, a espaldas de, empinar el codo, dar la lata a alguien, mejor opción, apostar hasta el último centavo, por encima de mi capacidad, esperar el momento, desnudez, echarle la bronca a, morderse la lengua, bendito seas, manchar su reputación, perder la calma, sacar de quicio, desenmascarar a, volarle la cabeza a, dar vuelta a, sonarse la nariz, soplarse la nariz, echarse flores, tirarse flores, cabrear, sorprender, nacer en cuna de oro, nacer en una cuna de oro, mecer sobre las rodillas a, inclinar la cabeza, tener a alguien a tus pies, romperse la espalda, anotar primero, inaugurar, aminorar la caída, romperle el corazón a, romperle el corazón a, desnucarse, partirse el lomo, romperse el lomo, partirse el lomo para hacer algo, partirse el alma para hacer algo, partirse la madre para hacer alg, dar el último suspiro. Para obtener más información, consulte los detalles a continuación.

Escucha la pronunciación

Significado de la palabra your

tu

adjective (possessive: belonging to you) (tuteo, voseo)

(adjetivo de una sola terminación: Adjetivos de una sola terminación en singular ("amable", "constante") pero que sí varían en plural ("amables", "constantes"). )
Is that your dog?
¿Este es vuestro perro?

el, la

pronoun (informal (members of a group)

(artículo: Marca el género y número del sustantivo. Puede ser definido ("el", "la", "los", "las") o indefinido ("un", "una", "unos", "unas").)
Your average teenager isn't interested in the stock market.
El adolescente promedio no muestra interés en la bolsa de valores.

tuyo/a

pronoun (possessive: belonging to you) (tuteo, voseo)

(adjetivo: Describe el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo ("casa grande", "mujer alta").)
Is this umbrella yours?
¿Este paraguas es tuyo?

atentamente

adverb (formula used to end letter) (fórmula de despedida)

(adverbio: Describe al verbo, al adjetivo o a otro adverbio ("corre rápidamente", "sucede ahora", "muy extraño").)
Ellen, please write to me as soon as you can. Yours, Maddy.
Ellen, por favor escríbame lo antes posible. Atentamente, Maddy.

tanto a tu favor

noun (figurative (achievement)

una mochila en la espalda

expression (figurative (burden: mental or emotional)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

compórtate conforme a tu edad

interjection (informal (stop behaving immaturely)

(locución interjectiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como interjección ("hasta mañana", "a que no").)
Deja de portarte como un niño malcriado ¡Madura de una vez!

por el resto de tus días

expression (for rest of your life)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)

inquieto/a

verbal expression (informal, figurative (be restless, unable to settle)

(adjetivo: Describe el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo ("casa grande", "mujer alta").)

la niña de [mis, tus, sus...] ojos

noun (beloved person)

(locución nominal femenina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo femenino ("casa de citas", "zona cero", "arma secreta").)
Jenny loved all her children, but her eldest child was the apple of her eye.

arco de la espalda

noun (curve of lower back)

In this yoga pose, tuck your right arm behind the arch of your back.

arquear la espalda

verbal expression (stretch over backwards)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Please arch your back and take a deep breath.

de palabra

expression (trustworthy)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

entre los primeros de su clase

adjective (among the best)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
He graduated at the top of his class and was accepted to a very good university.
Se graduó entre los primeros de su clase y fue aceptado en una universidad prestigiosa.

al máximo

expression (figurative (performing brilliantly)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)

a pleno pulmón

expression (voice: as loud as possible)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)

desesperado/a

adjective (upset, frustrated)

(adjetivo: Describe el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo ("casa grande", "mujer alta").)
Kathy was at her wit's end with worry when her son failed to come home from school.
Carla estaba desesperada cuando su hijo no llegó a casa de la escuela.

a un punto muerto

adjective (unable to find a solution)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
Having spent three hours unsuccessfully trying to fix the photocopier, Dave was at his wit's end.
David había llegado a un punto muerto tratando de arreglar la fotocopiadora.

a la entera disposición de

expression (available to serve you at any time) (con nombre)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
I will be at your beck and call.
Estaré a vuestra entera disposición.

a tus órdenes

adverb (under your control)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
¿Cuanta gente tienes a tus órdenes?

a tu alcance

adverb (available to you)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
Conseguir ese objeto es algo que está a tu alcance.

siempre listo

adverb (humorous (ready to help you) (AR)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)

cuando pueda

expression (formal (when it suits you) (formal)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
Please return my books at your convenience.
Devuélveme los libros cuando te venga bien.

como prefiera, como lo vea

adverb (according to your judgement) (usted, él, ella)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
You may sign your name or remain anonymous, at your discretion.
Puede firmar, o mantenerse en el anonimato, como prefiera.

a tu disposición

adverb (available for your use)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
I'll leave the computer at your disposal.
Dejo la PC a tu disposición.

a su disposición

adverb (person: available to serve you)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
Once I finish this work I will be at your disposal.
Cuando termine este trabajo estaré a tu disposición.

tan pronto como te sea posible, lo antes que puedas

expression (as soon as it is possible for you)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
Please respond at your earliest convenience. Please call me back at your earliest convenience.
Por favor respondeme tan pronto como te sea posible.

a mano

expression (figurative (within easy reach)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

al alcance de la mano de

expression (figurative (easily available) (figurado)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
You should have everything you need at your fingertips before you start your work.
Debes tener todo lo que necesitas al alcance de tu mano antes de empezar a trabajar.

pisarle los talones a

expression (figurative (close behind, chasing)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

cuando te venga bien, en tu tiempo libre

adverb (when you feel like it)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
You may finish the job at your leisure.
Puedes terminar el trabajo cuando te venga bien.

según te parezca mejor, según le parezca mejor

adverb (as you see fit)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)

a su ritmo

adverb (at a speed one is comfortable with)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
From the tortoise and the hare, we learn that one can proceed at one's own pace and still be a winner.
De la fábula de la tortuga y la liebre aprendimos que cada uno puede ir a su ritmo para ser un ganador.

bajo su propia responsabilidad

adverb (without anyone else being liable)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
Swim in the river at your own risk.
Si te metes en el río es a riesgo propio.

a tu servicio

adverb (ready to help you)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
I am at your service.
Estoy a tu servicio.

otoño de la vida

noun (figurative (later years of life)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
In the autumn of his life, Charles was no longer interested in his former hobbies.

estar pendiente de

expression (in background thought processes)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

cruz

noun (figurative (source of annoyance) (informal)

(nombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas en plural. Exemplos: la mesa, una tabla.)
My computer's crashed again; technology is the bane of my life!
Otra vez mi computadora se tildó: ¡la tecnología es mi flagelo!

sacar partido al dinero, sacar provecho al dinero

noun (US, slang (value for money)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
This computer is last year's model, but it has great bang for your buck.

enseñar los dientes

verbal expression (snarl, show teeth) (ES)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
The dog growled and bared his teeth at the cat.
Además, los partidos políticos vuelven a mostrar los dientes a la hora de las definiciones.

abrirse paso

verbal expression (enter by force, pushing)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

entrar a la fuerza a

verbal expression (enter by force, pushing)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Sarah has a bad habit of barging her way into places.

abrirse paso

verbal expression (informal (move forcefully, push)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

abrirse paso entre

verbal expression (informal (move forcefully, push)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
You can't simply barge your way through the crowd like that.

pestañear

verbal expression (flutter your eyelashes)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)

llorar sin parar

verbal expression (figurative, informal (cry, weep loudly)

The little girl was bawling her eyes out because she had lost her doll.

estar mortalmente aburrido

verbal expression (figurative, informal (be extremely bored)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

ser encontrado con las manos en la masa

verbal expression (US, informal (be caught taking bribes)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

ponerse en el lugar de

verbal expression (figurative (be in another person's situation) (figurado)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

tener buena conducta

verbal expression (behave very well)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

estar fuera de los cabales

verbal expression (be very worried or frightened)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

estar cagado del susto, estar cagado de miedo

verbal expression (be terrified)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

ser una ventaja para

verbal expression (benefit [sb])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
I know you're not a natural linguist, but learning French would be to your advantage, given that we live in France.
Sé que no eres lingüista, pero aprender francés será una ventaja para ti dado que vivimos en Francia.

ser uno mismo

verbal expression (male: be independent)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

aceptar la cruz

verbal expression (figurative (accept your burden) (figurado)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

darse golpes de pecho

verbal expression (display sorrow)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

ante sus ojos

adverb (right in front of you)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
His father was murdered right before his eyes.
Asesinaron a su padre ante sus ojos.

antes de que nacieras

adverb (informal (before your birth)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
I remember the day President Kennedy was shot - but that's before your time.
Recuerdo cuando mataron al presidente Kennedy, fue antes de que nacieras.

antes de que llegaras

adverb (informal (before your involvement)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
He used to be Managing Director here, but that was a few years before your time.
Él era Director aquí, pero es fue un año antes de que llegaras.

a espaldas de

expression (figurative, informal (without [sb]'s knowledge)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
She often told lies about him behind his back.
A menudo decía mentiras a espaldas de él.

empinar el codo

verbal expression (figurative, informal (drink alcohol)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

dar la lata a alguien

verbal expression (figurative, informal (bore [sb] by talking uninterruptedly) (coloquial)

mejor opción

noun (informal, figurative (most promising option)

Your best bet would be to contact the organisers directly and ask if they still have tickets.
La mejor opción sería contactar directamente con los organizadores y preguntarles si todavía hay entradas.

apostar hasta el último centavo

verbal expression (US, figurative, informal (be certain)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
You can bet your bottom dollar I'll get home in time for supper.
Puedes jugarte hasta el último chavo que volveré a casa a tiempo para la cena.

por encima de mi capacidad

(not possible)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Sorry, I can't help you. That's beyond my ability.

esperar el momento

verbal expression (wait calmly)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

desnudez

noun (slang, figurative (nakedness)

(nombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas en plural. Exemplos: la mesa, una tabla.)
"What do you wear in bed?" "My birthday suit."

echarle la bronca a

verbal expression (figurative, informal (respond angrily, impatiently) (figurado)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

morderse la lengua

verbal expression (figurative (refrain from saying [sth])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

bendito seas

interjection (informal (affection, endearment)

(locución interjectiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como interjección ("hasta mañana", "a que no").)

manchar su reputación

verbal expression (figurative (spoil record)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Poor discipline on the field blotted the team's copybook.

perder la calma

verbal expression (US, informal (lose composure)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

sacar de quicio

verbal expression (figurative, informal (become very angry) (informal)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

desenmascarar a

verbal expression (reveal [sb]'s true identity)

volarle la cabeza a

verbal expression (slang (astound [sb]) (figurado, coloquial)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
When I heard about the revolutionary new cancer treatment, it blew my mind. Wait until you see the final scene of the movie--it's going to blow your mind!
Me voló la cabeza enterarme del nuevo tratamiento contra el cáncer.

dar vuelta a

verbal expression (slang (drugs: disorient, overwhelm [sb]) (figurado, coloquial, droga)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

sonarse la nariz, soplarse la nariz

verbal expression (expel mucus)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Please blow your nose instead of sniffing.
Por favor suénate la nariz en vez de tragarte los mocos.

echarse flores

verbal expression (figurative (boast, praise yourself) (figurado)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

tirarse flores

verbal expression (figurative (boast, be self-congratulatory) (figurado)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

cabrear

verbal expression (figurative, informal (become very angry) (coloquial)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)

sorprender

verbal expression (be bewildering, amazing)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)

nacer en cuna de oro, nacer en una cuna de oro

adjective (figurative (have a wealthy upbringing) (riqueza)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
She was born with a silver spoon in her mouth.

mecer sobre las rodillas a

verbal expression (baby, child: dandle)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

inclinar la cabeza

transitive verb (lower: your head)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
The parishioners bowed their heads in prayer.
Los fieles inclinaron la cabeza para rezar.

tener a alguien a tus pies

verbal expression (force to obey)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

romperse la espalda

verbal expression (figurative (work very hard)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
My dad breaks his back trying to earn enough money to feed us all.

anotar primero

verbal expression (cricket: make first score)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

inaugurar

verbal expression (UK, dated, figurative (achieve [sth] for first time)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)

aminorar la caída

verbal expression (lessen impact)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Fortunately, the pillow broke the boy's fall, and he wasn't injured.

romperle el corazón a

verbal expression (figurative (make [sb] sad) (figurado)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
It breaks my heart to hear you are quitting.
Me parte el alma saber que renuncias.

romperle el corazón a

verbal expression (figurative (end relationship) (terminar relación)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
That boy will only break your heart.
Ese chico sólo te romperá el corazón.

desnucarse

verbal expression (fracture a neck bone)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Chris ended up paralysed after breaking his neck in a motorcycle accident.
Chris quedó paralítico después de desnucarse en un accidente de moto.

partirse el lomo, romperse el lomo

verbal expression (figurative (make effort) (coloquial)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
This project is so much work; I've been breaking my neck all week and I still don't feel like I'm getting anywhere!
Este proyecto es demasiado trabajo. Lo estuve dejando todo esta semana y todavía no siento que avanzo.

partirse el lomo para hacer algo, partirse el alma para hacer algo, partirse la madre para hacer alg

verbal expression (figurative (make effort) (coloquial)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
We broke our necks to get our candidate elected.
Nos partimos el lomo para que nuestro candidato fuera elegido.

dar el último suspiro

verbal expression (die) (eufemismo)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
After she received extreme unction, she breathed her last breath.
Después de recibir la extremaunción dio el último suspiro.

Aprendamos Inglés

Entonces, ahora que sabe más sobre el significado de your en Inglés, puede aprender cómo usarlos a través de ejemplos seleccionados y cómo leerlos. Y recuerda aprender las palabras relacionadas que te sugerimos. Nuestro sitio web se actualiza constantemente con nuevas palabras y nuevos ejemplos para que pueda buscar los significados de otras palabras que no conoce en Inglés.

Palabras relacionadas de your

¿Conoces Inglés?

El inglés proviene de tribus germánicas que emigraron a Inglaterra y ha evolucionado durante un período de más de 1400 años. El inglés es el tercer idioma más hablado en el mundo, después del chino y el español. Es el segundo idioma más aprendido y el idioma oficial de casi 60 países soberanos. Esta lengua tiene un mayor número de hablantes como segunda y extranjera lengua que los hablantes nativos. El inglés es también el idioma cooficial de las Naciones Unidas, de la Unión Europea y de muchas otras organizaciones internacionales y regionales. Hoy en día, los angloparlantes de todo el mundo pueden comunicarse con relativa facilidad.