Que signifie y dans Espagnol?

Quelle est la signification du mot y dans Espagnol? L'article explique la signification complète, la prononciation ainsi que des exemples bilingues et des instructions sur la façon d'utiliser y dans Espagnol.

Le mot y dans Espagnol signifie et, et, et, y, et, Qu'est-ce que ça peut te faire ?, à double tour, hermétiquement, bec et ongles, à gauche et à droite, dans tous les sens, aide-toi, le ciel t'aidera, un, deux et trois, et fier de l'être, au régime pain sec et eau, de but en blanc, par la force, Non mais de quoi je me mêle ?, au pifomètre, avec difficulté, avec difficulté, n'importe comment, à tort et à travers, abandon du navire et de la cargaison, ici et là, action en dommages et intérêts, action en réparation, action réelle et personnelle, activité dérangeante, insalubre, nocive et dangereuse, activités dérangeantes, insalubres, nocives et dangereuses, agriculture de subsistance, être foutu, Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu, au bout du compte, en fin de compte, appeler un chat un chat, Alfa et Oméga, l'alpha et l'oméga, haut et fort, des hauts et des bas, maître et seigneur, anonyme et confidentiel, antécédents familiaux et personnels, Devant les lettres b, m et p, j'écris toujours m au lieu de n, annoncer en grande pompe, allez ça va bien on s'en va, cela revient sans cesse, délimitation et bornage, apprécié et estimé, c'est une vraie porcherie, ici et là, ici et là, chaud bouillant, conseils en droit du travail et droit civil, malgré tout, être pieds et poings liés, autorisation expresse et par écrit, à ses risques et périls, bisous, gros bisous, biens et services, ticket aller-retour, billet aller-retour, bourse à pasteur, bon, beau et moins cher, bon, beau et moins cher, sombrer et renaître de ses cendres, terminé !, capter l'attention et l'intérêt, tonnes, en voir des vertes et des pas mûres, Castille-et-León, Castille-et-Léon, avoir un monde fou, clair et concis, ils se marièrent et eurent beaucoup d'enfants, comme deux et deux font quatre, achat vente, courant, en fanfare, dans tous les détails, malgré tout, sans un rond, bec et ongles, avec le droit de parole et le droit de vote, sonnant et trébuchant, vivre d'amour et d'eau fraîche, contre vents et marées, ordinaire, engraisse ton chien, il te dévorera, sa réputation le précède, sa réputation est bien assise, Mesdames et Messieurs, dommages et intérêts, en chair et en os, en chair et en os, à la noix, à la gomme, à deux balles, peu stable, fragile, admirable, à la va-vite, sans réfléchir, écrit de la main de, amovible, détachable, de caractère fort, tout et n'importe quoi, à tomber par terre, à s'en lécher les doigts. Pour en savoir plus, veuillez consulter les détails ci-dessous.

Écoutez la prononciation

Signification du mot y

et

conjunción (además, adicional)

(conjonction: mot de liaison entre deux propositions. Ex : "et, mais, si, que")
Me llevo este abrigo y este cinturón.
Je prends ce manteau et cette ceinture.

et

conjunción (oposición y consecuencia)

(conjonction: mot de liaison entre deux propositions. Ex : "et, mais, si, que")
Te necesité y no acudiste en mi ayuda.
J'avais besoin de toi et tu ne m'as pas aidé.

et

conjunción (gramática: misma función)

(conjonction: mot de liaison entre deux propositions. Ex : "et, mais, si, que")
El amor es contradictorio, puede ser miel y hiel a la vez.
L'amour est contradictoire, il peut être à la fois doux et éprouvant.

y

nombre femenino (letra)

(nom masculin invariable: nom masculin qui a la même forme au pluriel. Ex : "un ?porte-clés, des porte-clés")
Yegua se escribe con "y".
Yacht s'écrit avec un "y".

et

conjunción (indica reiteración)

(conjonction: mot de liaison entre deux propositions. Ex : "et, mais, si, que")
Se pasa todo el día comiendo y comiendo.
Il passe toute la journée à manger et à manger.

Qu'est-ce que ça peut te faire ?

expresión (¿qué más te da?)

à double tour

locución adverbial (totalmente cerrado)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Ese edificio está cerrado a cal y canto desde hace diez años.

hermétiquement

locución adverbial (figurado (de manera intransigente) (figuré)

(adverbe: modifie un adjectif ou un verbe. Est toujours invariable ! Ex : "Elle est très grande." "Je marche lentement.")
La empresa se cerró a cal y canto a las propuestas de los trabajadores.

bec et ongles

expresión (con valentía, con empeño)

à gauche et à droite

locución adverbial (en dos direcciones)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Los antidisturbios comenzaron a disparar chorros de agua a diestra y siniestra entre los manifestantes.

dans tous les sens

locución adverbial (en todas direcciones) (familier)

Se cabreó y empezó a pegar golpes a diestro y siniestro sin importarle a quien alcanzaba.
Il s'est énervé et a commencé à distribuer des coups dans tous les sens sans se soucier de qui il atteignait.

aide-toi, le ciel t'aidera

expresión (hay que trabajar)

No puedes esperar que todo suceda por milagro: a Dios rogando y con el mazo dando.

un, deux et trois

expresión (preparación para la acción)

(interjection: exclamation. Ex : "Oh non ! Ça alors !")
¡Voy a lanzar la pelota! A la una, a las dos y a las tres.

et fier de l'être

expresión (expresa orgullo)

Soy gay, y a mucha honra.

au régime pain sec et eau

locución adjetiva (régimen)

Estoy a pan y agua hasta que baje los diez kilos que me sobran.

de but en blanc

locución adverbial (de sopetón)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")

par la force

locución adverbial (a la fuerza)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")

Non mais de quoi je me mêle ?

expresión (coloquial (no te metas)

—¿Cuántos años tienes? —¿A ti qué te importa?

au pifomètre

expresión (coloquial (sin conocimiento) (familier)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")

avec difficulté

locución adverbial (coloquial (con mucha dificultad)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
A trancas y barrancas consiguió sacar el negocio adelante.

avec difficulté

locución adverbial (coloquial (tropezando)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Avanzaron por el bosque a trancas y barrancas, a duras penas salieron vivos.

n'importe comment

locución adverbial (coloquial (sin discreción)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
El abuelo se puso a repartir los regalos a troche y moche sin pensar a quién se los daba.
Le grand-père se mit à distribuer les cadeaux n'importe comment, sans réfléchir à qui il les donnait.

à tort et à travers

locución adverbial (coloquial (sin discreción) (familier)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Se puso a repartir los regalos a troche y moche sin pensar a quién se los daba.

abandon du navire et de la cargaison

locución nominal masculina (derecho: a acreedores)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

ici et là

locución adverbial (en diversas partes)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Manuel nunca para quieto, siempre está viajando acá y allá.

action en dommages et intérêts, action en réparation

(der: demanda pidiendo daños)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)

action réelle et personnelle

(der: protege derecho real y personal) (Droit)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)

activité dérangeante, insalubre, nocive et dangereuse

locución nominal femenina (der: puede dañar el medio ambiente) (pour l'environnement)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)

activités dérangeantes, insalubres, nocives et dangereuses

locución nominal femenina plural (que pueden causar daño al ambiente) (pour l'environnement)

(nom féminin pluriel: s'utilise avec l'article défini "les". Ex : "algues")

agriculture de subsistance

(agricultura familiar)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)

être foutu

expresión (ES: vulgar (a joderse y a aguantarse)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Si te gusta, bien, y si no, ajo y agua.
Si ça te plaît, c'est bien, sinon, t'es foutu.

Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu

expresión (equidad) (phrase de la Bible)

El Estado no debe meterse con la Iglesia; al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios.
L'État ne doit pas être impliqué dans les affaires de l'Église ; rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.

au bout du compte, en fin de compte

locución adverbial (a fin de cuentas)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
No me importa que Diego me haya abandonado; al fin y al cabo, nuestra relación no tenía futuro.
Je m'en fiche que Diego m'ait quitté ; au bout du compte, notre relation n'avait aucun avenir.

appeler un chat un chat

expresión (las cosas claras)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Si estás segura de que Carlos te robó dinero, no temas decir que es un ladrón: al pan, pan y al vino, vino.

Alfa et Oméga

expresión (Dios) (Dieu)

Dios es Alfa y Omega, es el Principio y el Fin.

l'alpha et l'oméga

expresión (principio y fin)

Los diccionarios son el alfa y omega de la lexicografía.

haut et fort

locución adverbial (muy claro)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Te escucho alto y fuerte.

des hauts et des bas

expresión (vaivenes)

Todo en la vida tiene sus altos y bajos.

maître et seigneur

locución nominal con flexión de género (a quien se debe obediencia)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
En el campo, el Sr. López es amo y señor.

anonyme et confidentiel

locución adjetiva (secreto)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")

antécédents familiaux et personnels

(persona: historial)

(nom masculin pluriel: s'utilise avec l'article défini "les". nmpl = nom pluriel au masculin, nfpl = nom pluriel au féminin)
El doctor tiene los antecedentes familiares y personales del paciente.

Devant les lettres b, m et p, j'écris toujours m au lieu de n

expresión (infantil (regla ortográfica)

No se escribe canbio, sino cambio. Antes de pe y be con eme escribiré.

annoncer en grande pompe

locución verbal (coloquial (mostrar suntuosamente)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Juan era tan engreído que anunció a bombo y platillo por toda la oficina que lo ascenderían.

allez ça va bien on s'en va

expresión (coloquial (terminar, concluir algo)

Apaga y vámonos, ya no puedo trabajar más en esto.

cela revient sans cesse

expresión (que surge sin cesar)

délimitation et bornage

locución nominal masculina (al señalar límites)

apprécié et estimé

adjetivo (enfático: muy valorado)

Su asistencia a la fiesta fue apreciada y estimada.

c'est une vraie porcherie

expresión (coloquial (sucio) (courant)

ici et là

locución adverbial (en diversas partes)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Siempre está aquí y allí, de aquí para allá y nunca para.

ici et là

expresión (en todas partes) (partout)

chaud bouillant

locución adjetiva (caluroso y ruidoso)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")
El público estuvo ardiente y bullicioso durante todo el concierto.

conseils en droit du travail et droit civil

(orientación en pleitos y trabajo)

(nom masculin pluriel: s'utilise avec l'article défini "les". nmpl = nom pluriel au masculin, nfpl = nom pluriel au féminin)
Boris trabaja en un estudio de asesoramiento laboral y civil.

malgré tout

locución conjuntiva (pese a)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Era cobarde; así y todo, defendió a su familia.

être pieds et poings liés

locución verbal (figurado: impedir actuar o reaccionar)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
En mi trabajo me ataron de pies y manos y no puedo ni hablar del tema.

autorisation expresse et par écrit

(permiso explícito)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)
Nadie podrá hacer uso de la información salvo autorización expresa y escrita del propietario.

à ses risques et périls

expresión (para dar advertencia) (il, elle)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Usted haga lo que quiera, pero bajo su cuenta y riesgo.

bisous, gros bisous

expresión (nota al despedirse) (familier : à l'oral ou l'écrit)

(interjection: exclamation. Ex : "Oh non ! Ça alors !")
Nos vemos pronto. Besos y abrazos.
À plus tard. Bisous.

biens et services

locución nominal masculina plural (satisfactores)

(nom masculin pluriel: s'utilise avec l'article défini "les". nmpl = nom pluriel au masculin, nfpl = nom pluriel au féminin)
El precio de los bienes y servicios depende la oferta y la demanda.

ticket aller-retour, billet aller-retour

(billete para ir y volver)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Estoy buscando cómo comprar un boleto de ida y vuelta en la página web de la aerolínea.

bourse à pasteur

(hierba medicinal)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)
La bolsa de pastor sirve para frenar las hemorragias.

bon, beau et moins cher

expresión (coloquial (producto, mercancía)

¡Compren, señoras! ¡Todo lo que vendo es bueno, bonito y barato!

bon, beau et moins cher

expresión (AmL, coloquial (restaurante, hotel)

Me encanta este restaurante, es bueno, bonito y barato.

sombrer et renaître de ses cendres

expresión (recuperarse de fracasos)

terminé !

expresión (corte de transmisión)

(interjection: exclamation. Ex : "Oh non ! Ça alors !")
"No hay enemigos a la vista. Cambio y fuera."

capter l'attention et l'intérêt

locución verbal (despertar curiosidad)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
El orador logró captar la atención y el interés del público con esa pregunta.

tonnes

locución nominal masculina plural (coloquial (gran cantidad) (familier)

(nom féminin pluriel: s'utilise avec l'article défini "les". Ex : "algues")
Tuvieron que sacar carros y carretas de basura de aquella casa.

en voir des vertes et des pas mûres

locución nominal masculina plural (ES, coloquial (incomodidades, dificultades) (familier)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
Le he aguantado a mi marido carros y carretas; pero por fin me divorcio.

Castille-et-León

nombre propio femenino (comunidad autónoma española) (communauté autonome d'Espagne)

(nom propre féminin: fait référence à un lieu, une personne,... et s'accorde au féminin. Ex : "la Haye, Italie, Elizabeth II")
Castilla y León fue constituida en 1983, y se encuentra en la parte norte de la Península Ibérica.
La Castille-et-León a été constituée en 1983 et se trouve au nord de la péninsule ibérique.

Castille-et-Léon

nombre propio femenino (comunidad autónoma España) (communauté autonome d'Espagne)

(nom propre féminin: fait référence à un lieu, une personne,... et s'accorde au féminin. Ex : "la Haye, Italie, Elizabeth II")
La comunidad autónoma de Castilla y León está integrada por nueve provincias.

avoir un monde fou

expresión (ES, coloquial (multitud) (familier)

No pudimos ir a las rebajas de la tienda, había ciento y la madre.

clair et concis

locución adjetiva (sin divagaciones)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")
El informe debe ser claro y conciso.

ils se marièrent et eurent beaucoup d'enfants

expresión (cuento: final feliz) (Contes de fées, vague équivalent)

El príncipe y la princesa vivieron felices para siempre. Colorín colorado, este cuento se ha acabado.
Le prince et la princesse vécurent heureux pour toujours. Ils se marièrent et eurent beaucoup d'enfants.

comme deux et deux font quatre

expresión (con seguridad) (avec certitude)

Estoy convencido de que te engaña, como dos y dos son cuatro.

achat vente

(transacción de bienes)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

courant

locución adjetiva (sin nada especial)

(adjectif: modifie un nom. Il est généralement placé après le nom et s'accorde avec le nom (ex : un ballon bleu, une balle bleue). En général, seule la forme au masculin singulier est donnée. Pour former le féminin, on ajoute "e" (ex : petit > petite) et pour former le pluriel, on ajoute "s" (ex : petit > petits). Pour les formes qui sont "irrégulières" au féminin, celles-ci sont données (ex : irrégulier, irrégulière > irrégulier = forme masculine, irrégulière = forme féminine))
Mi bicicleta es común y corriente, no tiene nada especial.
Mon vélo est courant, il n'a rien de spécial.

en fanfare

locución adverbial (coloquial (con mucha publicidad)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Estuvieron promulgando con bombos y platillos el nuevo tratado de Lisboa.

dans tous les détails

locución adverbial (detalladamente)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")

malgré tout

locución adverbial (no obstante, sin embargo)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Con todo y eso, el príncipe juró que la amaría hasta la muerte.
Malgré tout, le prince jura qu'il l'aimerait jusqu'à la mort.

sans un rond

locución adverbial (coloquial (sin dinero, sin recursos) (familier)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Será mejor que empecemos a reducir tus gastos porque este mes vamos a quedar con una mano adelante y otra atrás.

bec et ongles

locución adverbial (con ímpetu)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
En Suiza defienden con uñas y dientes su neutralidad.

avec le droit de parole et le droit de vote

locución adjetiva (derecho a opinar y votar)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")
Todos los miembros de la Junta Administrativa participan con voz y voto en las asambleas.

sonnant et trébuchant

expresión (coloquial (efectivo)

(adjectif: modifie un nom. Il est généralement placé après le nom et s'accorde avec le nom (ex : un ballon bleu, une balle bleue). En général, seule la forme au masculin singulier est donnée. Pour former le féminin, on ajoute "e" (ex : petit > petite) et pour former le pluriel, on ajoute "s" (ex : petit > petits). Pour les formes qui sont "irrégulières" au féminin, celles-ci sont données (ex : irrégulier, irrégulière > irrégulier = forme masculine, irrégulière = forme féminine))
Te pagaré en dinerito contante y sonante.
Je te paierai en espèces sonnantes et trébuchantes.

vivre d'amour et d'eau fraîche

expresión (coloquial (amor desinteresado)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
No hace falta que me demuestres nada, cariño, contigo pan y cebolla.

contre vents et marées

locución adverbial (sin importar las dificultades)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Camila y Carlos se casaron contra viento y marea.

ordinaire

locución adjetiva (coloquial (normal, usual, común)

(adjectif: modifie un nom. Il est généralement placé après le nom et s'accorde avec le nom (ex : un ballon bleu, une balle bleue). En général, seule la forme au masculin singulier est donnée. Pour former le féminin, on ajoute "e" (ex : petit > petite) et pour former le pluriel, on ajoute "s" (ex : petit > petits). Pour les formes qui sont "irrégulières" au féminin, celles-ci sont données (ex : irrégulier, irrégulière > irrégulier = forme masculine, irrégulière = forme féminine))
No se puso nada especial, llevaba una camisa corriente y moliente.

engraisse ton chien, il te dévorera

expresión (las personas son ingratas) (proverbe)

sa réputation le précède

expresión (mala reputación) (négatif)

Javier está intentando portarse mejor este año, pero parece que la maestra siempre tiene el ojo puesto en él; cría fama y échate a dormir.

sa réputation est bien assise

expresión (buena reputación) (positif)

Escribió una novela buena y ahora todo lo que escribe se vende. Cría fama y échate a dormir.

Mesdames et Messieurs

(formal (personas presentes)

dommages et intérêts

locución nominal masculina plural (derivados de delito)

(nom masculin pluriel: s'utilise avec l'article défini "les". nmpl = nom pluriel au masculin, nfpl = nom pluriel au féminin)
La viuda del militar recibió una millonaria indemnización por daños y perjuicios.
La veuve du militaire a reçu plusieurs millions d'indemnisation pour dommages et intérêts.

en chair et en os

locución adverbial (personalmente)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Tuvimos un encuentro de carne y hueso la semana pasada.

en chair et en os

locución adjetiva (vivo, real)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")
Los niños se quedaron boquiabiertos porque nunca habían visto un elefante de carne y hueso.

à la noix, à la gomme, à deux balles

locución adjetiva (coloquial, peyorativo (de poca monta) (familier, péjoratif)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")
El vecino tiene un negocio de chicha y nabo que le da justo para vivir. Con estas botas de chichinabo, seguro que me mojo los pies.

peu stable

locución adjetiva (poco firme, débil)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")
Dejaron el cortinero de mírame y no me toques; no va a aguantar la cortina.

fragile

locución adjetiva (delicado, frágil)

(adjectif: modifie un nom. Il est généralement placé après le nom et s'accorde avec le nom (ex : un ballon bleu, une balle bleue). En général, seule la forme au masculin singulier est donnée. Pour former le féminin, on ajoute "e" (ex : petit > petite) et pour former le pluriel, on ajoute "s" (ex : petit > petits). Pour les formes qui sont "irrégulières" au féminin, celles-ci sont données (ex : irrégulier, irrégulière > irrégulier = forme masculine, irrégulière = forme féminine))
Desde que terminó con el novio está de mírame y no me toques; por todo llora.

admirable

locución adjetiva (coloquial (de categoría)

(adjectif: modifie un nom. Il est généralement placé après le nom et s'accorde avec le nom (ex : un ballon bleu, une balle bleue). En général, seule la forme au masculin singulier est donnée. Pour former le féminin, on ajoute "e" (ex : petit > petite) et pour former le pluriel, on ajoute "s" (ex : petit > petits). Pour les formes qui sont "irrégulières" au féminin, celles-ci sont données (ex : irrégulier, irrégulière > irrégulier = forme masculine, irrégulière = forme féminine))
Es un hombre de padre y muy señor mío digno de todo mi respeto.

à la va-vite

locución preposicional (con prontitud) (familier)

No hagas las cosas de prisa y corriendo.

sans réfléchir

locución preposicional (sin reflexión)

(locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse")
Piensa antes de hablar, no digas nada de prisa y corriendo.

écrit de la main de

locución adverbial (manuscrito)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")
Son cartas originales, de puño y letra del emperador.

amovible

locución adjetiva (coloquial (para poner y quitar)

(adjectif: modifie un nom. Il est généralement placé après le nom et s'accorde avec le nom (ex : un ballon bleu, une balle bleue). En général, seule la forme au masculin singulier est donnée. Pour former le féminin, on ajoute "e" (ex : petit > petite) et pour former le pluriel, on ajoute "s" (ex : petit > petits). Pour les formes qui sont "irrégulières" au féminin, celles-ci sont données (ex : irrégulier, irrégulière > irrégulier = forme masculine, irrégulière = forme féminine))
Ahora los árboles de Navidad vienen con todo: son de quita y pon.

détachable

locución adjetiva (coloquial (juego de prendas)

(adjectif: modifie un nom. Il est généralement placé après le nom et s'accorde avec le nom (ex : un ballon bleu, une balle bleue). En général, seule la forme au masculin singulier est donnée. Pour former le féminin, on ajoute "e" (ex : petit > petite) et pour former le pluriel, on ajoute "s" (ex : petit > petits). Pour les formes qui sont "irrégulières" au féminin, celles-ci sont données (ex : irrégulier, irrégulière > irrégulier = forme masculine, irrégulière = forme féminine))
El vestido lleva un cuello de encaje de quita y pon.

de caractère fort

expresión (coloquial (de impresión)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")
Había una chica de rompe y rasga bailando en el centro de la pista.

tout et n'importe quoi

(coloquial (de todo lo imaginable)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

à tomber par terre

locución adjetiva (coloquial (persona: atractiva)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")
Julia tiene un vecino de toma pan y moja.

à s'en lécher les doigts

locución adverbial (coloquial (muy apetecible) (familier)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")

Apprenons Espagnol

Maintenant que vous en savez plus sur la signification de y dans Espagnol, vous pouvez apprendre à les utiliser à travers des exemples sélectionnés et à les lire. Et n'oubliez pas d'apprendre les mots connexes que nous suggérons. Notre site Web est constamment mis à jour avec de nouveaux mots et de nouveaux exemples afin que vous puissiez rechercher la signification d'autres mots que vous ne connaissez pas dans Espagnol.

Mots apparentés de y

Connaissez-vous Espagnol

L'espagnol (español), également connu sous le nom de Castilla, est une langue du groupe ibéro-roman des langues romanes, et la 4ème langue la plus répandue dans le monde selon certaines sources, tandis que d'autres la classent comme 2ème ou 3ème langue la plus courante. C'est la langue maternelle d'environ 352 millions de personnes et est parlée par 417 millions de personnes en ajoutant ses locuteurs comme langue. sub (estimé en 1999). L'espagnol et le portugais ont une grammaire et un vocabulaire très similaires ; Le nombre de vocabulaires similaires de ces deux langues atteint 89%. L'espagnol est la langue principale de 20 pays à travers le monde. On estime que le nombre total de locuteurs de l'espagnol se situe entre 470 et 500 millions, ce qui en fait la deuxième langue la plus parlée au monde en nombre de locuteurs natifs.